Dwa angielskie słówka, które na polski możemy przetłumaczyć jako „smak”, czyli taste i flavour. Jaka jest między nimi różnica? Czy można ich używać jak synonimów? Zobacz na przykładach.
Dlaczego użycie słówek taste i flavour budzi wątpliwości?
Często się zdarza, nie tylko w nauce angielskiego, że jednemu słowu po polsku odpowiada kilka słów w języku obcym. W dodatku czasem nie są one synonimami. Na przykład w wielu językach (a na pewno po angielsku, po włosku i po japońsku) mamy dwa słowa na polskie „pożyczać”. Innego używamy, gdy coś komuś pożyczamy a innego, kiedy od kogoś pożyczamy. Znasz już to, prawda?
Takich słów w angielskim jest więcej. Użycie nieodpowiedniego słówka w konkretnym kontekście będzie nieprawidłowe i może skutkować żenującą sytuacją lub nawet nieporozumieniem. Słówka taste i flavour też się między sobą różnią, chociaż na polski tłumaczymy je jako „smak”. Czytaj dalej, jeśli masz wątpliwości jak ich prawidłowo używać.
Słówko taste – to warto wiedzieć
Zacznijmy od słówka taste. Czy wiesz że jest ono zarówno rzeczownikiem (smak) jak i czasownikiem (smakować)? Zobacz:
I don’t like the taste of honey. – Nie lubię smaku miodu.
Can you taste this soup? Should I add more salt? – Czy możesz posmakować tej zupy? Powinnam dodać więcej soli?
What does it taste like? – Jak to smakuje?
Często słówko taste wymienia się w kategorii czasowników stanu, podobnie jak inne czasowniki związane ze zmysłami. Pamiętasz zapewne, że czasowniki stanu nie występują w czasach continuous. Jednak taste może być jednocześnie czasownikiem akcji. Wszystko zależy od kontekstu. Porównaj:
This soup tastes strange. – Ta zupa dziwnie smakuje. (Można powiedzieć, że to stan tej zupy, taste = czasownik stanu)
We are tasting wines from different wineries. – Smakujemy wina z różnych winnic. (Smakujemy, czyli działamy, taste = czasownik akcji).
Zobacz też
Różne znaczenia słówka taste, bo smak to nie tylko jedzenie
Kiedy słyszysz słówko „smak”, to pewnie najpierw na myśl przychodzi jedzenie. Jednak „smak” pojawia się też w innym znaczeniu. Mówimy na przykład „urządziła sobie mieszkanie ze smakiem”. Podobnie jest po angielsku. Taste można zatem przetłumaczyć na polski jako gust, upodobanie.
She has a strange taste in clothes. – Ma dziwny gust jeśli chodzi o ubrania.
The film was too violent for my taste. – Film był zbyt okrutny jak na mój gust.
This joke was in a very bad taste. – Ten dowcip był bardzo niesmaczny.
Słówko taste, podobnie jak po polsku, używa się też w sensie metaforycznym, smakowanie czegoś jako doświadczenie, odczucie. Na przykład:
When you work for yourself, you can experience a taste of freedom. – Kiedy pracujesz dla siebie możesz poczuć smak wolności.
This is just a taste of things to come. – To dopiero przedsmak tego, co nadejdzie.
a bitter taste of difeat – gorzki smak porażki
Kiedy używać słówka taste a kiedy flavour
Wróćmy do smakowania żywności, bo tutaj w języku angielskim pojawia się jeszcze jedno słówko – flavour (pisownia brytyjska) lub flavor (pisownia amerykańska). Jaka jest więc różnica między taste a flavour?
Słowo taste oznacza smak jako zmysł, jak węch, wzrok, słuch i dotyk.
I’ve lost my sense of taste. – Straciłem zmysł smaku.
Taste to równiez odczucie występujące, kiedy wkładamy do ust jakąś żywność lub napoje. Sprawia, że odczuwamy różnicę między jednym rodzajem pożywienia lub napoju a innym. Smak może być więc słodki, słony, kwaśny i gorzki.
Lemon juice has a sour taste. – Sok z cytryny ma kwaśny smak.
Jeśli chodzi o słówko flavour oznacza ono smak jako charakterystyczną cechę potrawy, aromat czy też przyprawę / składnik jaki dodaje się do potrawy aby nadać jej charakterystyczną właściwość.
This cake has a strong vanilla flavour. – To ciasto ma wyraźny smak wanilii.
My favourite flavour of crisps is roasted chicken. – Mój ulubiony smak chipsów to pieczony kurczak.
They have 30 different ice cream flavours. – Mają 30 różnych smaków lodów.
Słówko flavour będzie zatem na opakowaniach produktów występujących w różnych smakach. Jako czasownik oznacza ono nadać smak, doprawić, przyprawić. Na przykład:
She flavoured her coffee with caramel syrup. – Przyprawiła kawę syropem karmelowym.
Skoro o karmelu mowa, w ramach podsumowania spójrz na poniższe zdania. To ciekawy przykład na różnicę w użyciu słów taste i flavour.
Salty caramel is one of the farourite flavours. It combines two of the primary tastes that our taste buds are able to pick up – sweet and salty. Salt acts as an enhancer of flavor, so that’s why it makes caramel taste even better.
Słony karmel to jeden z ulubionych smaków. Łączy on w sobie dwa podstawowe smaki rozpoznawane przez nasze kubki smakowe – słodki i słony. Sól działa jak wzmacniacz smaku i dlatego sprawia, że karmel smakuje jeszcze lepiej.