Client czy customer? A może shopper albo consumer? Przekonaj się w jakich sytuacjach stosować te słówka oraz jakie są jeszcze inne określenia na polskie słowo „klient”.
Pamiętaj, że teksty i obrazki na tej stronie stanowią przedmiot prawa autorskiego. Przeczytaj warunki użytkowania serwisu.
Po polsku jest jedno słówko „klient” a po angielsku kilka słów w zależności od kontekstu. Czasem to client a czasem customer, niekiedy shopper a nawet audience. Pojawi się też słówko consumer. W tym artykule pokażę ci w jakich znaczeniach występują poszczególne słówka. Zobaczysz też, kiedy nie używa się ani słowa client ani customer mimo, że osoba w pewnym sensie jest klientem. Mam nadzieję, że będzie to dobra powtórka a może też poszerzenie słownictwa.
Client czy customer?
Słówko client w języku angielskim oznacza osobę, która zatrudnia albo korzysta z usług profesjonalisty, czyli specjalisty w danej dziedzinie, na przykład prawnika, doradcy finansowego, architekta. Profesjonalista świadczący takie usługi zna osobiście swoich kleintów i buduje z nimi relacje.
A lawyer’s duty is to represent the best interests of the client. – Obowiązkiem prawnika jest reprezentowanie najlepszych interesów klienta.
Wyraz client występuje też w informatyce i oznacza komputer, czy też program komputerowy, który jest podłączony do serwera i występuje w roli klienta usług dostarczanych przez ten serwer. Po polsku również używamy słowa klient w tym konstekście.
Natomiast customer to osoba lub organizacja, która kupuje usługi lub rzeczy w sklepach lub od innych firm, często regularnie. Tego typu klient jest często anonimowy a obsługa nie jest spersonalizowana tylko standardowa. To słowo występuje w określeniach takich jak:
obsługa klienta – customer service
zarządzanie relacjami z klientami – customer relationship management (CRM)
badanie satysfakcji klienta – customer satisfaction survey
W języku angielskim brytyjskim słowo punter, które oznacza hazardzistę, gracza, jest też nieformalnym określeniem na klienta, czyli osobę kupującą towary i usługi.
Zobacz też:
Customer czy consumer?
Słowa customer i consumer wyglądają podobnie i często występują w podobnych kontekstach. Jednak słowo consumer po polsku oznacza konsumenta, a nie klienta. Jest to określenie z zakresu ekonomii oznaczające osobę, która konsumuje pewne dobra lub usługi. Według definicji z Kodeksu Cywilnego, jest to „osoba fizyczna dokonująca czynności prawnej niezwiązanej bezpośrednio z jej działalnością gospodarczą bądź zawodową”.
Wszyscy jesteśmy konsumentami, bo każdy z nas kupuje i konsumuje jakieś dobra i usługi. To słowo często pojawia się w kontekście badań rynkowych w takich określeniach:
prawa konsumentów – consumer rights
zachowania konsumentów – consumer behaviour
wydatki konsumentów – consumer spending
Słówko consumer może też być użyte jako określenie grupy ludzi, organizacji a nawet państwa, które coś zużywa, na przykład surowce, energię, jakiś rodzaj żywności.
Jak jeszcze można powiedzieć „klient” po angielsku?
Ciekawe słówko audience, które w podstawowym znaczeniu oznacza publiczność, może również określać odbiorców treści czy usług. Często pojawia się ono w markietingu w znaczeniu klienci, grupa docelowa. Więcej na temat tego słówka napisałam w osobnym artykułach:
Angielski w pracy – co znaczy i jak używać słowo “audience”.
Jaka jest różnica między słówkami audience i public?
Coraz częściej spotkasz się też ze słówkiem shopper, które przenika do polskiego języka marketingu. To po prostu osoba robiąca zakupy w danym sklepie, czy sklepach. Zatem customer jest określeniem bardziej ogólnym i szerszym – kupuje towary w sklepach i korzysta z usług. Shopper tylko dokonuje zakupów w sklepach.
Rodzajem klienta będzie też buyer – kupiec, kupujący. Z tym określeniem spotkasz się w kontekście ekonomicznym i prawnym w określeniach i definicjach dotyczących obrotu towarowego. To po prostu jedna ze stron transakcji. W życiu codziennym buyer oznacza na przykład osobę kupującą nieruchomość.
Kiedy nie używa się słowa client ani customer?
W niektórych sytuacjach, podobnie jak w języku polskim, nie używa się ani słowa client ani customer, mimo że w pewnym sensie osoba jest klientem.
I tak, osoby korzystające z usług medycznych określa się mianem patient – pacjent. Ktoś, kto korzysta z usług hotelowych to guest – gość. Zwiedzający muzea, galerie czy inne miejsca związane z kulturą i rozrywką to visitor – odwiedzający, zwiedzający.
Jeśli zaś chodzi o różnego rodzaju urzędy, to zależy od sytuacji. Osoba występująca z prośbą czy podaniem o coś, na przykład uzyskanie paszportu, czy innego dokumentów, to applicant – wnioskujący, petent. Jeśli natomiast otrzymuje rządowe wsparcie, na przykład 800+ to beneficiary – beneficjent. W kontekście urzędów krążą jeszcze takie określenia jak taxpayer – podatnik czy citizen – obywatel. W wielu miejscach można się jednak też spotkać ze słówkiem customer.