Express, caravan, academic. Co naprawdę znaczą te słowa?
False Friends, czyli fałszywi przyjaciele to słówka, które zwodzą podobieństwem do wyrazów z ojczystego języka. Niestety znaczą coś innego, więc warto dobrze je poznać, aby nie popełnić gafy.
Artykuły prezentujące tak zwane false friends czyli słówka, które pisownią lub wymową przypominają polskie wyrazy, ale znaczą coś innego.
False Friends, czyli fałszywi przyjaciele to słówka, które zwodzą podobieństwem do wyrazów z ojczystego języka. Niestety znaczą coś innego, więc warto dobrze je poznać, aby nie popełnić gafy.
Pewnie się domyślasz, z jakimi słówkami mylą się Polakom wyrazy concurrence, actualization i transparent. To typowe False Friend – fałszywi przyjaciele. Czy jednak wiesz, co naprawdę znaczą? Zajrzyj do artykułu i sprawdź.
Czy wiesz, co znaczą słówka: audition, pathetic, sympathetic? Czy nie mylą ci się z podobnie brzmiącymi słówkami polskimi? Jak powiedzieć po angielsku audycja, patetyczny, sympatyczny? Przeczytaj artykuł i mów poprawnie.
Angielskie słówka central, notice i receipt wydają się znane, ale często są błędnie używane. To tak zwane „false friends” czyli słówka, które zwodzą. Przeczytaj, co i kiedy się myli oraz jak naprawdę jest po angielsku centrala, notować i recepta.
Kolejne trzy słówka, które spontanicznie zdarza się użyć w polskim znaczeniu, choć po angielsku znaczą coś zupełnie innego. Jedno z nich zaplątało się w pewnej korespondencji biznesowej i o mało nie doprowadziło do poważnego nieporozumienia.
Dziwi cię, że na tapecie ląduje słówko „nervous”? Zastanawiasz się co w nim takiego podchwytliwego? Muszę ci powiedzieć, że prawie wszystkie osoby, które uczę angielskiego przynajmniej raz użyły błędnie tego słowa. Lepiej sprawdź, czy i ty nie robisz takich pomyłek.
Kolejna odsłona cyklu o wyrazach, które często mylą się Polakom, przynosi nieco zaskakujące przykłady. Jednak słówka te, błędnie użyte, zdarza mi się słyszeć dość często. W czym tkwi błąd? Zapraszam do przeczytania artykułu.
Ten wpis przybliża kolejne trzy słówka angielskie, które mylą się Polakom. Pomyłki najczęściej zdarzają się w mówieniu, kiedy pod wpływem naszego ojczystego języka przytrafi się taka wpadka. Chociaż może wydawać się, że słówko jest całkiem w porządku, ma zupełnie inne znaczenie po angielsku. Zobacz jakie.
Lubisz seriale? Rozmawiasz czasem ze znajomymi o programach telewizyjnych? A może zdarza ci się zamienić parę zdań na ten temat po angielsku? Jeśli tak, to sprawdź w tym wpisie, czy na pewno dobrze używasz słówek związanych z telewizją: program, serial i pilot.
Przyjrzyj się słówkom: dress, salad i gallery. Przypominają dobrze znane, polskie słowa i w tym tkwi ich zdradliwość. Proste z pozoru, usypiają czujność i nawet nie wiesz, kiedy wymskną ci się nieprawidłowo użyte. Lepiej wiedzieć, na co uważać, żeby nie robić błędów. Zajrzyj do tego wpisu i sprawdź, czy przypadkiem tobie też nie mylą się…