Po polsku oba wyrazy znaczą „praca” ale po angielsku nie chodzi o to samo. Nie wiesz, czy w danej sytuacji użyć job czy work? Zobacz, jaka jest między nimi różnica i jak ich używać oraz pobierz mapkę pamięciową.
Podstawowa różnica między słowami job i work
Od razu wyjaśnijmy sobie podstawową różnicę między słowami job i work. Dzięki temu będzie można zrozumieć i zapamiętać dlaczego słowa job używamy w pewnych wyrażeniach a słowa work w innych. Stanie się też jasne, czemu w większości sytuacji nie używamy ich zamiennie, jak synonimów.
Work jako rzeczownik oznacza pracę w sensie aktywności fizycznej lub umysłowej, którą się wykonuje by coś wyprodukować, stworzyć lub uzyskać określony rezultat. W tym znaczeniu rzeczownik work jest niepoliczalny. Popularne przykłady:
I’m tired, I have a lot of work. – Jestem zmęczony. Mam dużo pracy.
Work on the new motorway will begin next month. – Praca nad nową autostradą rozpocznie się w przyszłym miesiącu.
Your team put a lot of hard work into this project. – Wasz zespół włożył masę ciężkiej pracy w ten projekt.
Rzeczownik job oznacza stałe zatrudnienie, stanowisko lub posadę. Rzeczownik job jest policzalny. Zobacz:
I had a good job in a bank but decided to quit it to bacome a teacher. – Miałam dobrą posadę w banku ale postanowiłam ją rzucić, żeby zostać nauczycielem. (To o mnie! zobacz: Moja historia 10 lat po decyzji by zostawić korpo i założyć własną działalność)
He lost his job. – Stracił pracę. (=zatrudnienie)
The Future of Jobs Report 2023 explores how jobs and skills will evolve over the next five years. – Raport Przyszłość zawodów 2023 bada jak zawody i umiejętności będą ewoluować na przestrzeni kolejnych pięciu lat.
Jaka jest różnica między job i work widać wyraźnie na tych dwóch prostych przykładach:
At my age and with my limited language skills it’s really hard to find work in Italy. – W moim wieku i z ograniczoną znajomością języka jest bardzo trudno znaleźć pracę we Włoszech. (=jakakolwiek praca)
I graduated university last month and I’m looking for a job now. – Ukończyłam studia na uniwersytecie miesiąc temu i teraz szukam pracy. (=zatrudnienie, stanowisko).
Job i work kiedy mowa o rynku pracy i poszukiwaniu pracy?
Kiedy mowa o rynku pracy i poszukiwaniu pracy oba wyrazy pojawiają się ale w innych kontekstach. Należy przy tym pamiętać, że w języku ekonomicznym na określenie pracy jest jeszcze słowo labour (AmE labor). Mamy zatem labour office – urząd pracy, czy Labour Party – Partię Pracy w UK.
Rynek pracy to po angielsku labour market albo job market. Agencja pośrednictwa pracy to job agency a osoba poszukująca pracy to job seeker. Podanie o pracę, czy też zestaw dokumentów składanych w odpowiedzi na ogłoszenie o pracę, czyli job advertisement, to job application. Możemy dostać pracę – get a job albo ją stracić, loose a job. Słowo work nie występuje w tym kontekście bo chodzi o zatrudnienie lub konkretne stanowisko.
Z kolei rzeczownik work występuje w określeniach, które odnoszą się do pracy jako aktywności, zajęcia. Jest więc workweek – tydzień roboczy, working hours – godziny pracy, work ethic – etyka pracy, czy work overload – przeciążenie pracą. Jeśli chodzi o rynek pracy, spotkamy się z określeniem work force czyli siła robocza. Pozwolenie na pracę, jakie trzeba uzyskać w wielu krajach, to work permit. Znamy też dobrze określenie work-life balance, czyli równowaga między pracą a życiem prywatnym.
Natomiast w nazwach agencji pośrednictwa pracy oraz serwisów z ogłoszeniami o pracę można zobaczyć zarówno słowo job np. No Fluff Jobs, jak i work, np Go Work.
Zobacz też
Inne różnice i przykłady, kiedy używać job i work.
Jest jeszcze kilka znaczących różnic między wyrazami job i work. Rzeczownik work oznacza miejsce pracy, jak w tych popularnych przykładach:
I go to work by car. – Jeżdżę do pracy samochodem.
an accident at work – wypadek w pracy
Hurry up! You’ll be late for work! – Pospiersz się! Spóźnisz się do pracy
Rzeczownik work oznacza również rezultat czyjejś pracy, dzieło czy utwór. W takim wypadku może być rzeczownikiem policzalnym. Zobacz:
This sweater is my own work. – Ten sweter to moje własne dzieło.
The complete works of Shakespeare. – Dzieła zebrane Szekspira
works of art – dzieła sztuki
Rzeczownik job może również oznaczać zadanie, rolę czy obowiązek.
Leave it, this is my job! – Zostaw to, to moje zadanie.
job description – opis stanowiska / zakres obowiązków
It’s not my job to tell him what to do. – Nie do mnie należy mówić mu, co ma robić.
Na koniec warto jeszcze wspomnieć, że work jest też czasownikiem i oznacza oczywiście pracować ale też między innymi obsługiwać, posługiwać się czymś, działać, załatwić, ćwiczyć. Tworzy też wiele wyrażeń jako czasownik frazowy, ale to temat na osobny artykuł. Tym razem interesował nas rzeczownik work mylący się z rzeczownikiem job.
A tu obiecana mapka pamięciowa. Kliknij, żeby powiększyć. Żeby pobrać obraz na komputerze kliknij prawym przyciskiem i wybierz „pobierz obrz”. Na telefonie kliknij i przytrzymaj aż wyświetli się podręcznej menu i wybierz „pobierz obraz”.
Mam nadzieję, że udało mi się wyjaśnić kwestię, czy używać job czy work. Teraz już wiesz, jaka jest między nimi różnica. Jeśli chcesz wejść głębiej, poznać więcej znaczeń i przykładów, zajrzyj do dobrego słownika. Ja przy opracowywaniu tego typu tekstów na blog weryfikuję swoją wiedzę ze słownikami Longman, Cambridge oraz PWN/Oxford.