Oba słowa, sensitive i vulnerable, po polsku można przetłumaczyć jako wrażliwy. Oba można użyć w stosunku do ludzi i rzeczy. Nie są jednak synonimami. Dowiedz się jak używać tych słów, żeby nie robić błędów i poszerzyć słownictwo.
Czym różnią się słowa sensitive i vulnerable?
Słówka sensitive i vulnerable poznajesz z reguły gdzieś na poziomie nauki B1. Jednak oba te wyrazy funkcjonują w naszym otoczeniu. Pojawiają się w opisach produktów codziennego użytku, na przykład kosmetycznych. Spotkasz je też często w języku biznesowym oraz IT.
Zarówno słówko sensitive jaki i vulnerable można przetłumaczyć na polski jako wrażliwy. Nie są to jednak synonimy, czyli nie możesz używać tych wyrazów zamiennie. Stąd też pojawiają się wątpliwości i pytania, co faktycznie oznaczają i czym się różnią oba słowa.
W języku polskim słowo wrażliwy też ma różne znaczenia. Czym innym jest wrażliwość na piękno, czy krzywdę ludzką, a czym innym wrażliwość na choroby, wrażliwość na czynniki atmosferyczne. Gdyby podać inne synonimy słowa wrażliwy, to angielskie wyrazy można określić:
sensitive – delikatny, łagodny, pełen czułości, uczuciowy, tkliwy, troskliwy, życzliwy ale też chwiejny, pobudliwy, nerwowy, łatwo się wzrusza, łatwo się obraża, łatwo ulega podrażnieniom (na przykład skóra).
vulnerable – kruchy, łamliwy, bezsilny, łatwo można go zranić, mizerny, słaby, wątły, skłonny do chorób, podatny na awarie/ataki (na przykład system), bezbronny.
Różnicę między tymi słowami najlepiej zobaczyć na konkretnych przykładach użycia, które pokazuję poniżej.
Jak używać słówka sensitive
Na początek mała uwaga, pamiętaj o wymowie, bo chociaż słówko wygląda na proste, często jest źle akcentowane. Sensitive – wymowa: /ˈsensətɪv/ lub /ˈsensɪtɪv/ ma akcent na pierwszą sylabę. Pamiętaj też o krótkim i.
Słówko sensitive może oznaczać wrażliwy w sensie łatwo lub silnie reagujący na coś. Na przykład: sensitive to light – wrażliwy na światło, sensitive to cold – wrażliwy na zimno, sensitive skin – skóra podatna na podrażnienia. Podobnie z uczuciami, wrażliwy w tym kontekście oznaczać będzie drażliwy, łatwo go zranić:
Don’t criticise her career move, she’s very sensitive about it. – Nie krytykuj jej posunięcia dotyczącego kariery zawodowej, jest bardzo drażliwa na tym punkcie.
Religious education in schools is a sensitive issue. – Nauka religii w szkołach to delikatny temat.
Słówka sensitive używa się też w sensie wyczulenia na pewne rzeczy. Na przykład wrażliwości na sztukę, naturę ale też na krzywdę, na czyjeś potrzeby. Przeciwieństwem w tym przypadku będzie słowo insensitive.
A good teacher should be sensitive to their students’ needs. – Dobry nauczyciel powinien być wyczulony na potrzeby swoich uczniów. Jeśli dziwi cię użycie słówka „their” w tym przykładzie, to zobacz ten wpis: Someone albo nobody to he, she, it czy może they?
Some politicians aren’t very sensitive when it comes to women’s issues. – Niektórzy politycy nie są zbyt wrażliwi co do kwestii kobiet.
Jest też rodzaj osób określany mianem osoby wysoko wrażliwej. To po angielsku Highly Sensitive Person (HSP).
Słówko sensitive w języku angielskim biznesowym
Słowo sensitive pojawia się też w języku biznesowym i tutaj również oznacza wrażliwość na coś. Mamy zatem:
wrażliwe sektory gospodarki – sensitive industries / sectors
rynek niestabilny, wrażliwy – sensitive market
aktywa wrażliwe na zmiany stóp procentowych – sensitive assets / interest sensitive stock
dane wrażliwe / informacje wrażliwe – sensitive data / sensitive information
Zobacz też
Jak używać słówka vulnerable?
Na początek zwróć uwagę na wymowę przymiotnika vulnerable /ˈvʌlnərəbl/. Akcent pada na pierwszą sylabę z krótkim a. Pozostałe sylaby wyrazu mają słaby dźwię shwa /ə/. (To nie jest „able” jak w „table”).
Kiedy używamy słówka vulnerable w odniesieniu do osoby, to oznacza on osobę wrażliwą, którą można łatwo zranić, skrzywdzić, bezradną, bezbronną.
Children are more vulnerable to infectious diseases. – Dzieci są bardziej podatne na choroby zakaźne.
She’s a vulnerable young girl. – Ona jest młodą, wrażliwą dziewczyną.
Poverty and lack of education or social support make young people vulnerable to abuse and violence. – Bieda, brak edukacji lub pomocy społecznej sprawia, że młodzi ludzie są narażeni na wykorzystanie i przemoc.
Przymiotnika vulnerable można też użyć opisując jakąś rzecz lub sytuację. Wówczas oznacza, że coś jest narażone na atak, nie jest dobrze chronione, słabe.
Our army was in a vulnerable position. – Nasza armia była na pozycji narażonej na atak.
Some countries are more vulnerable to climate change than others. – Niektóre kraje są bardziej narażone na zmiany klimatyczne, niż inne.
The system is vulnerable to security attacks. – System jest podatny na ataki zabezpieczeń.
Mam nadzieję, że udało się rozwiać wątpliwości co do tego, jak używać sensitivie i vulnerable. Zapraszam do dalszego eksplorowania bloga, na którym można znaleźć rózne treści dotyczące nie tylko języka angielskiego ale też efektywnej nauki języków obcych a nawet prowadzenia własnego biznesu.