Angielskie słówka „silent” i „quiet” można na polski przetłumaczyć jako „cichy”. Czy jest między nimi różnica? A może można je stosować jak synonimy? Jeśli masz takie wątpliwości pracując nad swoim angielskim słownictwem, ten artykuł jest dla ciebie.
Słówka silent i quiet często pojawiają się wokół nas, w mowie ale też w ostrzeżeniach i na tablicach informacyjnych w różnych miejscach. Z reguły używamy ich dosyć intuicyjnie i nie przysparzają większych problemów. Wielu uczniów nurtuje jednak kwestia, czy te wyrazy znaczą dokładnie to samo, czy też jest między nimi jakaś różnica.
W tym artykule wejdziemy głębiej w te z pozoru proste słówka. Nie tylko poznasz różnice między nimi ale też wyrażenia i przykłady, również z języka biznesowego. Tekst stanowi dobre uzupełnienie i ugruntowanie wiedzy dla wszystkich pracujących nad poszerzeniem słownictwa.
Silent i quiet – uważaj na wymowę i pisownię
Chociaż słówka silent i quiet wyglądają na proste, często zdarzają się problemy w wymowie i pisowni. Zwłaszcza jeśli chodzi o słówko quiet. Po prostu wiele osób myli go ze słówkiem quite, które oznacza całkiem, dosyć.
Jak widać, w pisowni inna jest kolejność liter. Warto zapamiętać, że „e” na końcu wyrazu w quite nie brzmi, a wymowa zapisana znakami wygląda tak: /kwaɪt/. Natomiast w wyrazie quiet, „e” w środku wyrazu brzmi, chociaż słabo, ponieważ jest to dźwięk shwa /ə/. W zapisie znakami fonetycznymi wymowa całego wyrazu wygląda tak: /kwaɪət/.
Co do słówka silent, wymowa /saɪlənt/, jest z nim mniej problemów. Zwróć jednak uwagę na dyftong /aɪ/ (nie i) oraz dźwięk shwa /ə/ (nie e). Najlepiej ćwiczyć ze słownikiem online patrząc na zapis fonetyczny i odsłuchując nagranie.
Czym się różnią słówka silent i quiet?
Okazuje się, że różnic między słówkami silent i quiet jest więcej, niż by się mogło wydawać. Po pierwsze słówko silent jest przymiotnikiem, natomiast quiet jest przymiotnikiem, rzeczownikiem a nawet czasownikiem. Silent oznacza cichy, w sensie pogrążony w ciszy, bezdźwięczny, bez hałasu. Wyraz ten pojawia się często w opisach literackich na przykład jakichś miejsc.
The house was silent. – W domu panowała cisza.
silent hours of the night – ciche godziny nocne
Silent może też być tłumaczony na polski jako niemy, w znaczeniu bez głosu, jak w silent screen – nieme kino, czy silent letter – nie wymawiane litery w wyrazie. Natomiast jeśli użyjemy słowa silent w odniesieniu do człowieka, po polsku oznaczać będzie milczący.
He fell silent – zamilkł
Słówko quiet – cichy, jest przeciwieństwem loud – głośny, lub noisy – hałaśliwy. Nie oznacza ono zatem zupełnej ciszy ale mniejsze natężenie dźwięku.
They found a quiet place to talk. – Znaleźli ciche miejsce, żeby porozmawiać.
Przymiotnik quiet można też przetłumaczyć jako spokojny, gdzie niewiele się dzieje. W odniesieniu do ludzi oznacza też małomówny, nieśmiały, niezwracający na siebie uwagi.
This is a little quiet town. – To małe, spokojne miasteczko.
He’s a shy, quiet boy. – On jest nieśmiałym, cichym chłopcem.
Może też cię zaciekawi
A jak jest po angielsku cisza, uciszać i cicho?
Porównaliśmy słówka silent i quiet jako przymiotniki oznaczjące cichy, cicha, ciche. A co z rzeczownikiem cisza albo przysłówkiem cicho? Okazuje się, że słówko quiet może też być rzeczownikiem oznaczającym ciszę, spokój. Mamy też rzeczownik silence na określenie ciszy.
Silence, please! / Quiet, please! – Proszę o ciszę.
We need peace and quiet. – Potrzebujemy spokoju i ciszy.
Wyraz quiet jest też czasownikiem oznaczającym uciszyć, wyciszyć, uspokoić. Uciszyć, i to też w tym drastycznym znaczeniu, oznacza również słówko silence w formie czasownika.
Practice these techniques to quiet your mind. – Stosuj te techniki aby wyciszyć umysł.
The government used different methods to silence opponents. – Rząd użył różnych metod, żeby uciszyć przeciwników.
Jeśli chodzi o przysłówek cicho, w angielskim mamy quietly lub silently. Różnica w znaczeniu jest podobna, do przedstawionej powyżej różnicy między przymiostnikami.
Silent i quiet w języku korporacji i biznesowym
Po pandemii i lockdownach pojawił się na rynku pracy nowy trend – quiet quitting czyli cicha rezygnacja. W tym przypadku nie chodzi o całkowitą rezygnację z pracy, złożenie wypowiedzenia, ale o tracenie zaangażowania, poczucia przynależności i zaufania do firmy. Inaczej mówiąc praca na zasadzie „nie chcę ale muszę”.
Quiet w języku ekonomicznym oznacza spokój ale też zastój. Quiet market, to spokojny rynek, ale też taki na którym niewiele się dzieje. Występuje słaba zmienność cen czy notowań aktywów, jest po prostu nudno ale też trochę trudno inwestować. Może to być taka cisza przed burzą. Słowem, nic dobrego.
Silent partnership to spółka cicha, czyli forma prowadzenia działalności gospodarczej, w której jeden ze wspólników, tak zwany wspólnik cichy, silent partner, wnosi wkład do spółki, uczestniczy w zyskach ale nie reprezentuje jej i nie ma praw do jej majątku.
Mam nadzieję, że słówka silent i quiet oraz różnice i podobieństwa między nimi lepiej utrwaliły się dzięki temu wpisowi. Zapraszam do eksplorowania tego bloga, na którym znajdziesz więcej podobnych artykułów.