Taste czy flavour – jaka jest różnica?
Dwa angielskie słówka, które na polski możemy przetłumaczyć jako „smak”, czyli taste i flavour. Jaka jest między nimi różnica? Czy można ich używać jak synonimów? Zobacz na przykładach.
Słówka, w przypadku których są często mylone znaczenia, z wyjaśnieniami i przykładami użycia.
Dwa angielskie słówka, które na polski możemy przetłumaczyć jako „smak”, czyli taste i flavour. Jaka jest między nimi różnica? Czy można ich używać jak synonimów? Zobacz na przykładach.
Zarówno angielskie słówko comfortable jak i convenient oznacza po polsku „wygodny” ale po angielsku mają nieco inne znaczenia. Zapewne dlatego Polacy często mylą te słowa. Sprawdź, czy i ty na pewno poprawnie ich używasz.
Czy słówka audience i public mają podobne znaczenie? A może podobieństwo do polskich słów sprawia, że błędnie ich używamy? Zobacz, co znaczą te słowa i jaka jest miedzy nimi różnica.
Wszystkie trzy angielskie słowa „suit”, „fit” i „match” można na polski przetłumaczyć jako „pasować”. Jednak, w zależności od kontekstu, tylko jedno z tych słów będzie poprawne. A po polsku zawsze wszystko „pasuje”.
Polskie słowo „temat” najczęściej tłumaczy się jednym z trzech angielskich słów: „theme”, „subject” albo „topic”. Zobacz, kiedy można używać ich zamiennie, a w jakich sytuacjach tylko jedno z nich będzie poprawne. Dowiedz się jakie inne słowa mogą też oznaczać „temat”.
W języku codziennym, w wiadomościach, w języku biznesowym często spotkasz słówka amount, number i quantity w znaczeniu ilość, wielkość, liczba. Czy jednak wiesz czym się różnią i jak używać ich poprawnie?
Słówka opportunity i possibility są często mylone i błędnie stosowane, ze względu na swoje podobne znaczenie. Zobacz czym się różnią i jak używać ich prawidłowo.
Nie dość że podobnie wyglądają, to jeszcze różnica w polskim znaczeniu nie dla wszystkich jest wyraźna. Zobaczmy zatem czym się różnią i jak używać słów effective i efficient.
Angielskie solution i resulotion to jedne z tych wyrazów, które budzą wątpliwości osób uczących się angielskiego. Są podobne, ale czy znaczą to samo? Czy są synonimami? Kiedy powinno się ich używać?
Wszystkie zwroty z tytułu tego artykułu używamy mówiąc o relacjach. Chociaż ich znaczenie po polsku jest bardzo podobne, nie wszystkie i nie w każdej sytuacji możemy stosować zamiennie. Zobaczmy zatem jakie błędy często popełniamy, czym różnią się te wyrażenia, jak ich poprawnie używać a z jakimi słowami ich nie używać.