Wszystkie trzy angielskie słowa „suit”, „fit” i „match” można na polski przetłumaczyć jako „pasować”. Jednak, w zależności od kontekstu, tylko jedno z tych słów będzie poprawne. A po polsku zawsze wszystko „pasuje”.
Słówka suit, match i fit mają też inne znaczenia, ale ten artykuł skupia się na różnicy w ich użyciu w znaczeniu „pasować”. Mam nadzieję, że zaprezentowane wyjaśnienia i przykłady rozwieją wątpliwości, pomogą uporządkować wiedzę i wyeliminować błędy.
Czym się różni słówko suit od fit i match?
Jeśli chcesz powiedzieć, że jakiś strój, kolor, fryzura pasuje komuś, bo jest twarzowy, ktoś dobrze w tym wygląda, wówczas użyj słówka suit. Na przykład:
Blue really suits him. – Dobrze mu w kolorze niebieskim.
Diamonds don’t suit everyone. – Diamenty nie pasują do każdego.
This haircut will best suit your face. – Ta fryzura będzie najlepiej pasować do twojej twarzy.
Słówko suit oznacza również, że coś pasuje bo jest satysfakcjonujące, odpowiednie czy dogodne. Na przykład termin spotkania.
Friday at 14:30 will suit me fine. – Piątek o 14:00 będzie mi pasował.
What time suits you best? – Jaka godzina najlepiej ci pasuje?
Our products suit the needs of our clients. – Nasze produkty odpowiadają potrzebom naszych klientów.
Pamiętaj, że słówko suit w powyższym znaczeniu jest czasownikiem stanu (nie używa się go w czasach continuous) i nie używa się go w stronie biernej.
Kiedy używać słówka match?
Wyrazu match w znaczeniu pasować używa się, kiedy jedna rzecz pasuje do drugiej, na przykład mają podobny styl, kolor, wzór.
She had a red leather handbag which matched her shoes. – Miała czerwoną, skórzaną torebkę, która pasowała do jej butów.
The cushions on my sofa match the curtains perfectly. In fact they are from the same material. – Poduszki na mojej kanapie pasują idealnie do zasłon. Tak naprawdę są z tego samego materiału.
Pamiętaj, że w tym znaczeniu match jest czasownikiem stanu.
Słówko match prawdopodobnie znasz z poleceń do gier lub ćwiczeń, kiedy trzeba coś ze sobą dopasować. Klasyczne polecenie z podręcznika do nauki angielskiego brzmi:
Match the words with correct definitions. – Połącz słówka z odpowiednimi definicjami.
Wychodzące już powoli z użycia znaczenie słowa match odnosi się też do dopasowania do siebie ludzi, na przykład w małżeństwie.
good match – dobra partia (w sensie materiał na męża lub żonę)
well-matched husband and wife – dobrze dobrany mąż i żona
matchmaker – swat lub swatka
Zobacz też
Kiedy stosować słówko fit?
Słówko fit oznacza „pasować” w sensie odpowiedniego rozmiaru, czy kształtu. Na przykład ubranie nie pasuje, bo jest za ciasne albo za szerokie, a klucz nie pasuje do zamka, bo ząbki mają inny kształt niż otwór.
I’ve put on weight and most of my clothes don’t fit any more. – Przytyłam i większość moich ubrań już na mnie nie pasuje.
It doesn’t fit, I need to try a different size. – To nie pasuje. Muszę przymierzyć w innym rozmiarze.
I’ve tried to put it together but these parts don’t fit each other. – Próbowałem to złożyć ale te części do siebie nie pasują.
It fits like a glove – Pasuje jak ulał.
Można też użyć wyraz fit w znaczeniu pasować do czegoś, być odpowiednie, spełniać (na przykład oczekiwania, wymogi), odpowiadać czemuś.
This punishment fits the crime. – Ta kara jest odpowiednia dla tej zbrodni.
I think this is their house. It fits the description. – Myślę, że to jest ich dom. Pasuje do opisu.
Tu znów pamiętaj, że w takim znaczeniu fit jest czasownikiem stanu i nie występuje w formie biernej.
Jeśli uważasz, że te wyjaśnienia mogą się komuś przydać, udostępnij ten artykuł na swoich mediach społecznościowych. Może chcesz coś uzupełnić? Napisz w komentarzu.