Czy słówka audience i public mają podobne znaczenie? A może podobieństwo do polskich słów sprawia, że błędnie ich używamy? Zobacz, co znaczą te słowa i jaka jest miedzy nimi różnica.
Angielskie słówko audience kojarzy się z polskim wyrazem „audiencja”, natomiast angielskie public z polskim „publika”, a może nawet „publiczność”. Jednak, w każdym języku są tak zwani fałszywi przyjaciele (po angielsku false friends), czyli słowa, które wyglądają lub brzmią podobnie do wyrazów znanych z ojczystego języka, ale oznaczające coś innego. Czy tak jest ze słówkami audience i public?
Po więcej informacji i przykładów fałszywych przyjaciół w angielskim zapraszam do cyklu artykułów z tagiem false friends
Co właściwie oznacza angielskie słowo audience?
Jednym ze znaczeń wyrazu audience rzeczywiście jest audiencja, jednak częściej spotkamy się z tym słowem w znaczeniu publiczność, widownia, czy odbiorcy jakiegoś przekazu (np. czytelnicy, widzowie, słuchacze czy odbiorcy informacji reklamowych).
Zatem polskie słowo publiczność to właśnie angielskie audience.
To ciekawe słówko pojawia się często w języku używanych w pracy, najczęściej w badaniach i analizach rynkowych czy marketingu. Poświęciłam mu osobny wpis na blogu, gdzie prezentuję więcej znaczeń i przykładów użycia, zobacz Angielski w pracy – co znaczy i jak używać słowo “audience”.
Czy słowo public w formie rzeczownika to publiczność?
Słowo public jako rzeczownik oznacza społeczeństwo, ludzie ogółem. Na przykład:
The castle will open to the public next week after a three-year restoration project. – Zamek otworzy się dla zwiedzających w przyszłym tygodniu po trwającym trzy lata projekcie restauratorskim.
The public is not interested in this issue. – Społeczeństwo nie jest zainteresowane tą kwestią.
Wyraz public jako rzeczownik niepoliczalny oznacza również publiczność, publika w sensie ogółu osób, których łączy zainteresowanie jakimś artystą lub aktywnością. Nie jest więc to publiczność na konkretnym występie (tu: audience), ale wielbiciele artysty ogółem.
The singer pleased his public by singing old hits. – Piosenkarz śpiewał stare hity pod publiczkę.
Jak używać słowa public jako przymiotnika?
Wyraz public jest też przymiotnikiem oznaczającym publiczny, na przykład finansowany z podatków przez rząd. Mamy więc: public transport – transport publiczny, public library – biblioteka publiczna, public services – usługi publiczne. Przeciwieństwem tego słowa będzie private – prywatny.
Tu ciekawostka, public school w Anglii (np. w USA czy Szkocji już jest inaczej), to w rzeczywistości płatna ponadpodstawowa szkoła prywatna.
Jako przymiotnik słowo public może oznaczać również publiczny, dotyczący ludzi ogółem, ogółu społeczeństwa. Na przykład: public opinion – opinia publiczna, public preassure – presja społeczna.
Którego użyć public czy audience?
Dwa omawiane słówka „spotykają się” w obszarze występów publicznych (public performance) skierowanych do konkretnej publiczności (audience). Najlepiej zobaczyć to na przykładach:
Good public speakers engage their audience. – Dobrzy mówcy publiczni angażują swoją publiczność.
TV station broadcasted a public debate in front of an audience. – Stajca telewizyjna transmitowała debatę publiczną z udziałem publiczności.
Zatem nie użyjemy słówka public mówiąc o konkretnych odbiorcach jakiegoś przekazu. Natomiast zamiennie ze słówkiem audience możemy, w zależności od kontekstu, użyć jeszcze takich wyrazów angielskich:
spectators – widzowie, obserwatorzy
viewers – widzowie
listeners – słuchacze
readers – czytelnicy
followers – obserwujący (w internecie)
Warto używać różnorodnego słownictwa, ponieważ nie tylko urozmaica ono wypowiedź ale też świadczy o zasobie słów i poziomie językowym mówiącego.
Mam nadzieję, że artykuł pomógł ci trochę w nauce. Udostępnij go, jeśli uważasz, że może się przydać innym.