Chcesz opowiedzieć obcokrajowcowi po angielsku o polskiej Wielkanocy, ale brakuje słówek. Nic dziwnego, na co dzień nie mówimy przecież o wielkim poście, palmach, barankach wielkanocnych, czy lanym poniedziałku. W tym artykule znajdziesz najważniejsze słówka i wyrażenia związane z wielkanocnymi obyczajami.
Jak powiedzieć Wielki Piątek, czy Lany Poniedziałek po angielsku
Obcokrajowców mieszkających w Polsce, ale też i znajomych zza granicy, mogą zainteresować nasze tradycje. Dobrze znać przynajmniej najważniejsze słowa, żeby móc opowiedzieć po angielsku o Wielkanocy. Zacznijmy od kalendarza.
Dni poprzedzające Wielkanoc mają swoje specyficzne nazwy, których część wiąże się z obrzędami religijnymi.
Karnawał kończymy wielkim, słodkim obżarstwem w Tłusty Czwartek – Fat Thursday, kiedy jemy pączki – donuts oraz faworki – pastry ribbons.
Potem wchodzimy w okres Wielkiego Postu – Lent.
W tym czasie osoby wierzące odwiedzają kościoły w Środę Popielcową – Ash Wednesday.
Niektórzy chodzą też na rekolekcje – Lenten Retreat / Lenten Reflections.
W niedzielę przed Wielkanocą święci się palmy – palms, dlatego nazywamy ją Niedzielą Palmową – Palm Sunday
Na Świeta Wielkanocne składają się:
Wielki Piątek – Good Friday
Wielka Sobota – Holy Saturday
Niedziela Wielkanocna – Easter Sunday / Easter Day
Poniedziałek Wielkanocny – Easter Monday
Lany Poniedziałek lub Śmigus-Dyngus to oryginalna tradycja polska. Po angielsku nazwiemy go Wet Monday a wszelkie psikawki, jakich wówczas używamy, możemy nazwać water gun.
Jak są po angielsku pisanki i inne symbole wielkanocne?
Część symboli jest uniwersalna, ale niektóre są znane tylko w Polsce. Do najbardziej znanych należą:
Pisanki – Easter eggs
Święconka – Easter basket
Zajączek – Easter bunny
Kurczaczek – Easter chick
Baranek z cukru – Easter sugar lamb
Baranek z chleba – lamb-shaped cake
Bazie – pussy willow
Bukszpan – boxwood
Żonkile – daffodils
Tulipany – tulips
Jak są po angielsku tradycyjne polskie świąteczne dania
Kiedy rozmawiamy o Wielkanocy, to nie może zabraknąć przysmaków ze świątecznego stołu. Zwłaszcza, że wiele z tych produktów, to symbole wielkanocy oraz wiosny i rodzącego się życia.
Jajka na twardo – hard-boiled eggs
Barszcz biały / żurek – sour rye soup
Biała kiełbasa – raw sausage
Chrzan – horseradish
Ćwikła – horseradish mixed with beetroot
Cold meat – wędliny
Sałatka jarzynowa – vegetable salad
Klops – meat loaf
Mazurek – Easter shortcrust tart
Babka – Easter (yeast) cake
Sernik – cheesecake
Żurek, mazurek, babka, czy ćwikła to typowo polskie dania i nie mają bezpośrednich odpowiedników w języku angielskim, więc stosuje się zazwyczaj formę opisową używając czasem nazw potraw podobnych do naszych przysmaków. Nie zdziwcie się zatem, jeśli zobaczycie gdzieś nieco inne nazwy, niż podane przeze mnie.
Więcej o Wielkanocy po angielsku
Opisy Wielkanocy w Polsce w języku angielskim można znaleźć między innymi pod tymi linkami:
Tradycje wielkanocne różnią się w zależności od regionu a nawet od rodziny. Jeśli jest coś, o czym zapomniałam wspomnieć, napiszcie w komentarzach. Jeśli jest to polska tradycja, która nie ma odpowiednika po angielsku, wspólnie zastanowimy się, jak to opisać.
Zobacz także: Czy i jak napisać życzenia wielkanocne po angielsku
Nie zapomnijcie zabrać ze sobą mapki pamięciowej (kliknij i zapisz jako grafikę na dysku lub wydrukuj).