Są takie wyrazy w angielskim, które przypominają polskie słowa, ale w rzeczywistości znaczą coś innego. Nazywa się je fałszywymi przyjaciółmi, po angielsku „false friends”. Ich przyjazny wygląd usypia czujność i nawet nie sprawdzimy w słowniku znaczenia, tylko używamy, niestety błędnie. W tym wpisie pokazuję znaczenie i prawidłowe użycie słówek pension, evidence, delegation, z którymi Polacy często mają problem.
Patrząc na angielskie słówka: pension, evidence, delegation zapewne domyślasz się, dlaczego znalazły się w kategorii fałszywych przyjaciół. Oczywiście kojarzą się z polskimi słowami: pensja, ewidencja, delegacja. Skoro dostały tak nieciekawą etykietę, to pewnie znaczą coś zupełnie innego. Okazuje się, że nie do końca. Zobacz jakie jest ich znaczenie i jak używać ich poprawnie.
Pension
Wymowa: /ˈpenʃn/
W zależności od kontekstu oznacza emeryturę lub rentę w sensie świadczenia finansowego. Po prostu pieniądze, które otrzymujemy nabywając prawa do świadczenia emerytalnego lub rentowego.
Jeśli mówimy jednak o etapie życia zawodowego, w którym nabywamy praw emerytalnych, czyli inaczej bycie na emeryturze, to po angielsku retirement. Czasownik retire znaczy przejść na emeryturę a przymiotnik retired to ktoś emerytowany np. a retired teacher. Powiemy: I’m retired – jestem na emeryturze.
Pensioner – to osoba pobierająca emeryturę.
Pension Fund – fundusz emerytalny
Pension Schemes – Plany Emerytalne tworzone przez zakłady pracy dla swoich pracowników np. PPK
A polskie słowo pensja, w znaczeniu miesięcznego wynagrodzenia za pracę, to po angielsku salary.
Evidence
Wymowa: /ˈevɪdəns/
Oznacza dowód czegoś czy dowody na coś, zeznania w sądzie, świadectwo czegoś. Jest to rzeczownik niepoliczalny, nie ma liczby mnogiej, więc żeby mówić o jakiejś liczbie dowodów, trzeba wprowadzić słówko policzalne „piece” np.: one piece of evidence.
Kilka przykładów:
evidence of guilt – dowód winy
evidence for evolution – dowody przemawiające za ewolucją
There was some evidence that… – były dowody na to, że
The witness gave his evidence – świadek przedstawił swoje zeznania
Polskie słowo ewidencja to po angielsku register np. register of births and deaths – ewidencja narodzin i zgonów, albo records np. patients’ records – ewidencja pacjentów, albo po prostu list np. an alphabetical list.
Delegation
Wymowa: /ˌdelɪˈgeɪʃn/
To słówko jest w połowie fałszywym przyjacielem. Nie oznacza wyjazdu służbowego. Natomiast tak, jak po polsku, oznacza grupę ludzi wytypowaną do reprezentowania jakiegoś kraju lub instytucji np. The French delegation visited Poland yesterday.
W innym znaczeniu też tak, jak w polskim, oznacza oddelegowanie kogoś gdzieś lub delegowanie obowiązków np. There are some rules for effective delegation.
Polskie słówko delegacja, w sensie wyjazdu służbowego na angielski tłumaczymy business trip.
Jeśli zainteresowały cię takie rzeczy, to zajrzyj też do artykułu: Angielskie słówka, które mylą się Polakom: stay
Będzie mi bardzo miło, jeśli udostępnisz ten artykuł znajomym, którym może się on przydać.