Słówka opportunity i possibility są często mylone i błędnie stosowane, ze względu na swoje podobne znaczenie. Zobacz czym się różnią i jak używać ich prawidłowo.
To kolejny artykuł z serii zestawiającej wyrazy o podobnym znaczeniu, które często się mylą. Czasami takie słówka różni dosłownie drobny niuans, więc w większości przypadków nieprawidłowe użycie nie wpłynie na zrozumienie wypowiedzi. Po co więc się nad tym rozwodzić?
Pobieżna znajomość języka, koślawa i kaleczona mowa nie jest dziś nikomu potrzebna. Tak przetłumaczy byle translator. Jeśli chcesz, żeby znajomość języka była twoim atutem, musisz mówić poprawnie i ładnie. Dzisiaj zobacz, o co chodzi ze słówkami opportunity i possibility a potem zaglądaj tu regularnie i odkrywaj kolejne językowe niuanse.
Dlaczego słówka opportunity i possibility się mylą?
Oczywiście chodzi o polskie odpowiedniki. Oba słówka mogą oznaczać szansę, możliwość, okazję. Żeby było ciekawiej, również wyrazy chance i occasion mają takie znaczenie.
Tu warto od razu powiedzieć, że occasion dotyczy jednej, konkretnej sytuacji, konkretnego momentu. Nie mówi się zatem there’s no occassion for promotion – nie ma okazji do awansu tylko there are no opportunities for promotion – nie ma możliwości awansu. Ale za to można powiedzieć he was reprimended by his boss at several occassions – został upomniany przez szefa przy kilku okazjach.
Co do słówka chance, w dalszej części artykułu porównam jego użycie ze słówkami oppprtunity i possibility.
Jaka jest różnica między opportunity i possibility?
Zarówno słówko opportunity jak i słówko chance mogą oznaczać odpowiedni moment na zrobienie czegoś, co chce się zrobić. Jest więc to odpowiednik polskiego słowa możliwość, szansa. Na przykład:
When we were in France we had an opportunity to taste some unusual French delights. – Kiedy byliśmy we Francji mieliśmy możliwość spróbowania niezwykłych fancuskich przysmaków.
I’ve never had an opportunity to work with professor Brown. – Nie miałem dotąd okazji pracować z profesorem Brownem.
W tym znaczeniu opportunity i chance można stosować zamiennie.
Chance może również oznaczać, że coś jest w ogóle osiągalne do zrobienia. Takie znaczenie ma też słówko possibility. Zatem polski odpowiednik możliwość, szansa tutaj nie oznacza po prostu nadarzającej się sposobności, ale wykonalność czegoś, czy też prawdopodobieństwo zdarzenia się czegoś. Na przykład:
People still consider the possibility of life on Mars. – Ludzie nadal rozważają możliwość istnienia życia na Marsie.
We cannot rule out the possibility of nuclear war. – Nie możemy wykluczyć możliwości wybuchu wojny jądrowej.
Is there any possibility that you’ll be back before the weekend? – Czy jest jakaś szansa że wrócisz przed weekendem?
W tym znaczeniu possibility i chance można stosować zamiennie.
Co zrobić, żeby to się nie myliło?
Są na to dwa sposoby i najlepiej używać obu na raz. Po pierwsze wypisywać i powtarzać sobie dużo autentycznych przykładów na użycie obu słów. Takie powtarzanie bardzo utrwala kontekst w jakim używa się danego wyrazu. Po drugie, stały kontakt z językiem tak, żeby w otoczeniu widzieć i słyszeć jak najwięcej przykładów użycia.
Zapraszam do przejrzenia innych artykułów na blogu i odkrywania dalszych ciekawostek językowych. Zawsze możesz też zostawić opinię czy pytanie w komentarzu a także udostępnić ten artykuł znajomym.