Kolejna odsłona cyklu o wyrazach, które często mylą się Polakom, przynosi nieco zaskakujące przykłady. Jednak słówka te, błędnie użyte, zdarza mi się słyszeć dość często. W czym tkwi błąd? Zapraszam do przeczytania artykułu.
Czasami Polakom znającym nieco gorzej języki obce wydaje się, że wystarczy trochę zaciągać, by mówić po rosyjsku albo dodać końcówkę -ing czy -tion do wyrazu, żeby wyszedł angielski. Żartuję, choć szczerze mówiąc, wielokrotnie miałam takie wrażenie.
Polskie wyrazy stylizowane na anielski pojawiają się w reklamach i w potocznej mowie. Daje to często zabawny albo zaskakujący efekt. Gorzej, kiedy zangielszczamy polskie słowa na poważnie i na dokładkę wychodzi nam z tego istniejący w języku angielskim wyraz ale o innym znaczeniu.
Poniższe słówka są tego dobrymi przykładami.
Localization
wymowa /ˌləʊkəlaɪˈzeɪʃᵊn/
To nie jest lokalizacja w sensie położenie, umiejscowienie. Jeśli mówimy o instytucjach, o władzy, firmach, to tłumaczymy localization jako decentralizację. Natomiast w marketingu czy tłumaczeniach chodzi o dostosowanie produktu, informacji, przekazu do danego kraju czy regionu. Na przykład inne wersje językowe strony internetowej jakiegoś koncernu będą nie tylko przetłumaczone na dany język, ale również styl komunikacji będzie dostosowany do danego kraju. W Japonii do klientów zwraca się bardzo formalnie, językiem wyrażającym szacunek, w Polsce bardziej neutralnie a w Stanach Zjednoczonych bezpośrednio i na nasz gust nawet arogancko.
Natomiast polska lokalizacja jako położenie to po angielsku location.
a convenient location – dogodna lokalizacja
Renovation
wymowa /ˌrenəˈveɪʃᵊn/
To faktycznie renowacja, remont ale uwaga na znaczenie! Chodzi o remont czegoś, co się zepsuło, uszkodziło, zniszczyło i będziemy to naprawiać, ulepszać, przywracać dawny blask. Możesz więc użyć tego słowa, kiedy opowiadasz o generalnym remoncie odziedziczonego po babci mieszkania. Nie używaj go jednak, kiedy jedynie przemalowujesz ściany albo wymieniasz meble. To nie taka renowacja. Jest na to kilka innych słówek w angielskim
to refurbish – odświeżyć, odnowić (np. budynek)
to revamp – odnowić w sensie przerobić, przeorganizować (również pomieszczenie)
to redecorate (v) redecoration (n) – odświeżyć, przemalować, położyć nowe tapety itd
to restore – odrestaurować
Obligation
wymowa /ˌɔblɪˈgeɪʃᵊn/
To nie jest obligacja w znaczeniu papieru wartościowego. Wyraz ten po angielsku oznacza zobligowanie się, obowiązek, zobowiązanie. Na przykład:
legal obligation – prawne zobowiązanie (np. wynikające z umowy)
moral obligation – moralne zobowiązanie
Jeśli natomiast chodzi o papiery wartościowe polska obligacja to po angielsku bond.
t-bond, treasury bond – obligacja skarbowa
corporate bonds – obligacje korporacyjne
Ciekawa jestem, czy zdarzyło ci się kiedyś pomylić któreś z tych słów. Napisz w komentarzu. Ja, szczerze mówiąc, czasami dłużej zastanawiam się nad odnawianiem mieszkania, czy domu. Wymiana kafelków na ścianach i podłodze to jeszcze recedoration, no nie? 😉
Będzie mi miło jeśli udostępnisz ten wpis, bo może się komuś przydać.