Ten wpis przybliża kolejne trzy słówka angielskie, które mylą się Polakom. Pomyłki najczęściej zdarzają się w mówieniu, kiedy pod wpływem naszego ojczystego języka przytrafi się taka wpadka. Chociaż może wydawać się, że słówko jest całkiem w porządku, ma zupełnie inne znaczenie po angielsku. Zobacz jakie.
Celem tej serii wpisów jest zrozumienie skąd biorą się pewne błędy, poznanie prawidłowych form i w rezultacie poprawa angielskiego. Powiedzonko zachęca, żeby uczyć się na błędach. Jeszcze mądrzej jest uczyć się na cudzych błędach. Więc nawet jeśli nie zdarzyło ci się do tej pory błędnie użyć któregoś z tytułowych wyrazów, tym bardziej zobacz, jak tego uniknąć.
Lecture
wymowa /ˈlektʃəʳ/
To słowo nie oznacza lektury. Ani takiej szkolnej, ani codziennej. Nic z tych rzeczy.
Jako rzeczownik słowo oznacza wykład, prelekcję.
That was the most fascinating lecture I’ve ever attended.
to give / to deliver a lecture – dać wykład
to listen to a lecture – słuchać wykładu
a lecture on ancient Egypt – wykład na temat starożytnego Egiptu
Jako czasownik oznacza wykładać, wygłaszać prelekcję
She lectures on Shakespeare
Mniej formalnie oznacza prawienie morałów, kazań, pouczanie.
Don’t lecture me! – Nie praw mi kazań.
Polskie słowo lektura można przetłumaczyć w zależności od kontekstu:
reading – jeśli mamy na myśli ogólnie czytanie. Np.: Spędzam czas na lekturze – I spend my time reading.
a must-read – lektura obowiązkowa, w sensie czegoś, co każdy powinien przeczytać
required reading – lektury obowiązkowe w szkole, na studiach itd.
graded readers – lektury uproszczone dla uczących się języków
Salon
wymowa BrE /ˈsælɔn/ AmE /səˈlɔn/
Angielskie słowo salon nie oznacza dużego pokoju z sofą, telewizorem i kominkiem. Tego słowa nie używa się też mówiąc o salonach samochodowych.
Po angielsku salon to zakład fryzjerski albo kosmetyczny. Nazwa pojawia się też na kosmetykach do włosów, nie tylko tzw. „fryzjerskich” ale też obiecujących efekt, jak z salonu fryzjerskiego.
hairdressing salon – salon / zakład fryzjerski
bauty salon – salon kosmetyczny
Wspomny wyżej polski salon, w sensie jeden z pokoi to living room. Natomiast salon samochodowy określa się jako showroom albo salesroom.
Fabric
wymowa /ˈfæbrɪk/
Po angielsku słowo fabric nie oznacza fabryki. Najpopularniejsze znaczenie tego słowa to materiał, tkanina. Może ono też oznaczać konstrukcję budynku i w bardziej literackim kontekście tkankę społeczeństwa (to, co spaja społeczeństwo).
organic cotton fabric – tkanina bawełna organiczna
fabric texture – faktura tkaniny
Polski wyraz fabryka tłumaczy się na angielski jako
factory – jako budynek lub grupa budynków, gdzie są wytwarzane jakieś produkty np. a car factory, factory workers
plant – w nieco szerszym znaczeniu, jak zakład przemysłowy, nie zawsze wytwarzający produkty np. power plant – elektrownia
Polecam zapamiętać sobie po jednym przykładzie na użycie tych słówek. W ten sposób zakoduje się w głowie ich prawidłowe znaczenie.
Mam nadzieję, że ten artykuł był przydatny. Podziel się, proszę, tą wiedzą ze znajomymi i dostępnij artykuł korzystając z ikon poniżej.