Przyjrzyj się słówkom: dress, salad i gallery. Przypominają dobrze znane, polskie słowa i w tym tkwi ich zdradliwość. Proste z pozoru, usypiają czujność i nawet nie wiesz, kiedy wymskną ci się nieprawidłowo użyte. Lepiej wiedzieć, na co uważać, żeby nie robić błędów. Zajrzyj do tego wpisu i sprawdź, czy przypadkiem tobie też nie mylą się te słówka.
O angielskich słówkach, które często mylą się Polakom była już mowa w dwóch poprzednich artykułach:
Angielskie słówka, które mylą się Polakom: pension, evidence, delegation
Tym razem weźmy na tapetę kolejne trzy wyrazy, które są tak zwanymi „fałszywymi przyjaciółmi”, choć dwa z nich tylko częściowo. Przypomnę, że „fałszywi przyjaciele” to takie słówka, które przypominają nasze polskie wyrazy ale ich znaczenie w języku angielskim jest inne.
Dress
Wymowa: /dres/
Jak się można domyśleć ze wstępu, to nie strój sportowy, chociaż też należy do kategorii ubrań. Dress w języku angielskim oznacza sukienkę, suknię ale też ubranie, strój, a jako czasownik znaczy ubierać, stroić. Mamy zatem:
wedding dress – suknia ślubna
cocktail dress – sukienka koktailowa
summer dress – sukienka na lato
ballroom dress – suknia balowa
Jak więc nazwać nasz polski dres po angielsku? To może być tracksuit (z reguły taki bardziej miękki, bawełniany) albo sweatsuit (często z materiałów syntetycznych), a taki dla typowego dresiarza, błyszczący z kreszu to shell suit.
Salad
Wymowa: /ˈsæləd/
To nie sałata, w sensie zielonego warzywka z dużymi liśćmi. Salad po angielsku oznacza sałatkę, surówkę, czyli mieszaninę jakiś warzyw, czy owoców. Może występować sama, jako przystawka, albo lekki posiłek, a może być dodatkiem do głównego dania, albo deserem. Do popularnych sałatek należą:
Caesar salad – sałatka Cezar
Greek salad – sałatka grecka
Shopska salad – sałatka szopska z Bułgarii
Sałata – warzywo po angielsku to lettuce /ˈletɪs/. Mamy też różne rodzaje sałaty, na przykład:
Butterhead lettuce – sałata masłowa
Iceberg lettuce – sałata lodowa
Romaine lettuce – sałata rzymska
Gallery
Wymowa: /ˈgælərɪ/
Najprawdopodobniej pochodzi od łacińskiego słowa galeria i angielskie znaczenie w większości pokrywa się z polskim. Oznacza budynek, w którym prezentowane są dzieła sztuki, ale też samą kolekcję rzeczy. W innym znaczeniu to rodzaj krużganków, pasaż pod dachem, korytrz. Może też oznaczać rząd balkonów oplatający budynek, ale też balkony w teatrze lub publiczność zajmującą miejsca na balkonach.
Nie stosuje się jednak tej nazwy to określenia wielkiego kompleksu handlowego, popularnych w Polsce galerii handlowych.
Galeria handlowa po angielsku to shopping mall /ˈʃɔpɪŋ mɔːl/ albo shopping centre (BrE) lub shopping center (AmE) /ˈʃɔpɪŋ sentəʳ/.
A czy tobie zdarzyło się użyć któregoś z przedstawionych wyrazów w złym znaczeniu? Co z tego wyszło? Napisz w komentarzu.
Może powiedziałeś, że lubisz chodzić na zakupy do galerii a rozmówca wziął cię za znawcę i kolekcjonera sztuki? A może wyszło zabawne zamieszanie z innym słówekiem? Jedna z moich uczennic zwierzyła się, że jej synek nie cierpi nosić garniturów i na każdą okazję chce zakładać „dress”. Martwiła się, że nawet do komunii będzie chciał mieć na sobie „dress”. To byłby ciekawy widok!
Będzie mi bardzo miło, jeśli podzielisz się tym artykułem z osobami, którym takie informacje mogą się przydać.