Pewnie się domyślasz, z jakimi słówkami mylą się Polakom wyrazy concurrence, actualization i transparent. To typowe False Friend – fałszywi przyjaciele. Czy jednak wiesz, co naprawdę znaczą? Zajrzyj do artykułu i sprawdź.
Pamiętaj, że teksty i obrazki na tej stronie stanowią przedmiot prawa autorskiego. Przeczytaj warunki użytkowania serwisu.
Jak widać po kolejnym odcinku cyklu, mamy całkiem sporo polsko-angielskich fałszywych przyjaciół. Takim określeniem nazywamy wyrazy, które wyglądem lub brzmieniem przypominają słowa z ojczystego języka. Tym razem dochodzi do tego jeszcze jedno, ciekawe zjawisko, czyli kreatywne słowotwórstwo Polaków.
Mam wrażenie, że wcześniej ten problem występował sporadycznie, ponieważ nie było aż tylu naleciałości z angielskiego w języku polskim. Obecnie angielskie słowa przenikają do niemal każdej dziedziny i pojawia się mnóstwo spolszczonych angielskich wyrażeń. Pomysłowi młodzi ludzie tworzą też polskie słowa z angielskimi końcówkami (plażing) lub angielskie z polskimi (helpunku).
Zdarza się jednak, że osoby uczące się angielskiego tworzą w rozmowach lub mailach własne wyrazy na bazie znanych im słów. Najczęściej taki wytwór po prostu nie istnieje w języku angielskim. Bywa jednak, że takie słowo jest, ale znaczy coś zupełnie innego, niż się wydaje mówiącemu. Zobaczmy.
Czy słówko concurrence znaczy konkurencja?
wymowa: /kənˈkʌrəns/
Wyraz ten oznacza zgodność, zbieżność, zbieg (np. okoliczności)
an interesting concurrence of events – ciekawy zbieg okoliczności
Jest też słówko concurrent, przymiotnik oznaczający: zbiegający się, jednoczesny, równoczesny
Natomiast polska konkurencja, zarówno rynkowa, jak i sportowa a także konkurs, zawody to po angielsku competition.
We have to keep our prices low because of foreign competition. – Musimy utrzymywać niskie ceny z powodu zagranicznej konkurencji.
Summer and winter sports competitions. – Letnie i zimowe zawody sportowe
Enter our competition to win fantastic prices! – Weź udział w naszym kokursie i wygraj wspaniałe nagrody.
Co naprawdę znaczy słówko actualization?
wymowa: /ˌæktʃuːələˈzeɪʃən/
Słówka z tej „rodziny”, czyli actual, actually często mylą się Polakom. Nie znaczą wcale aktualny, czy aktualnie ale rzeczywisty oraz faktycznie, rzeczywiście.
Wyraz actualization można przetłumaczyć jako urealnienie, urzeczywistnienie, sprawienie, że coś stanie się rzeczywistym. W psychologii self-actualization to samorealizacja.
Nie ma to nic wspólnego z aktualizacją oprogramowania, czy informacją o aktualnej sytuacji. W obu tych przypadkach w języku angielskim używamy słowa update.
This software update introduces new functions. – Ta aktualizacja oprogramowania wprowadza nowe funkcje. (tu update jako rzeczownik)
You need to update this application. – Potrzebujesz zaktualizować tę aplikację (tu update jako czasownik).
Project team members have to send regular status updates. – Członkowie zespołu projektowego muszą przesyłać regularne aktualizajce statusu.
Co oznacza słowo transparent w języku angielskim?
wymowa: /trænsˈpærənt/
Na koniec dzisiejszego odcinka klasyczny fałszywy przyjaciel – wygląda i brzmi, jak znane polskie słowo a znaczy przezroczysty, przejrzysty, jasny, autentyczny.
a transparent blouse – przezroczysta bluzka
a transparent background of a picture – przezroczyste tło obrazka
transparent policy – przejrzysta, jasna polityka
W takim razie jak jest po angielsku transparent z jakimś hasłem? To może być baner, protest sign lub placard.
Demonstrators carry placards, banners with slogans and flags. – Demonstranci niosą transparenty, szyldy z hasłami I flagi.
Lepsza nauka
Nie warto się narażać na nieporozumienia czy ośmieszenie. Jeśli nie znasz danego słowa, nie wymyślaj niczego, staraj się powiedzieć naokoło, opisowo. Jeśli masz taką możliwość, sprawdzaj w słowniku. Mam wrażenie, że obecnie za mało używa się tego, moim zdaniem, nieodzownego narzędzia.
Jeśli uważasz, że komuś mogą przydać się takie informacje, udostępnij ten artykuł korzystając z przycisków z ikonami mediów społecznościowych. A może też masz na koncie kreatywne słowotwórstwo? Podziel się swoją historią w komentarzu.
Problem w tym, że ci ludzie popełniają takie błędy, bo myślą, że znają dane słowo. No przecież taki polski „transparent” – to nie nasze słowo oryginalnie, pewnie z angielskiego, więc oryginał powinien oznaczać to samo – tak może ktoś myśleć.
Zgadzam się, jednak nie można uczyć się języków zgadując znaczenia albo myśląc, że znaczenie jest takie samo, jak po polsku. Dlatego zawsze namawiam do korzystania ze słowników, nawet tych darmowych w internecie. To samo z wymową. Wiele osób uważa, że pewne wyrazy wymawia się tak, jak znają na co dzień w polskiej wersji, na przykład wi-fi. Potem jadą za granicę, pytają w hotelu o wi-fi a tu nikt nie wie o co im chodzi 😉