Angielskie słówka central, notice i receipt wydają się znane, ale często są błędnie używane. To tak zwane „false friends” czyli słówka, które zwodzą. Przeczytaj, co i kiedy się myli oraz jak naprawdę jest po angielsku centrala, notować i recepta.
W tym odcinku cyklu o słówkach, które mylą się Polakom przedstawiam trzy wyrazy – central, notice i recipt, znane już od poziomu A1 – A2. Z reguły nie ma problemu z ich znaczeniem, jeśli pojawiają się one w tekstach lub wypowiedziach w języku angielskim. Sytuacja wygląda inaczej, kiedy to my mamy coś powiedzieć czy napisać po angielsku. Pod wpływem ojczystego języka spontanicznie sięgamy po te słówka i używamy, jakby znaczyły to samo, co podobne do nich polskie słowa. Dlatego nazywamy je fałszywimi przyjaciółmi, czyli false friends.
Co zatem naprawdę oznaczają słówka central, notice i receipt?
Co naprawdę znaczy słówko central?
wymowa: /ˈsentrəl/
Od razu powiedzmy sobie, że jest to przymiotnik, czyli odpowiada na pytanie „jaki?” – centralny, centralnie położony, główny, o kluczowym znaczeniu. Na przykład:
central station – dworzec główny, dworzec centralny
central location – położenie w centrum (miasta, kraju)
Może też oznaczać coś głównego, o kluczowym znaczeniu:
central administration – administracja centralna
Niestety ten wyraz często przychodzi, jako pierwszy do głowy, kiedy chcemy powiedzieć „centrala” w sensie „główna siedziba” na przykład firmy. Tak błędnie użyty można zobaczyć w nieprofesjonalnych tłumaczeniach dokumentów firmowych i stron internetowych.
Centrala firmy po angielsku brzmi head office, headquarters ewentualnie central office, ale nie samo central, bo to nie jest rzeczownik.
Notice nie oznacza notatki ani notowania
wymowa: /ˈnəʊtɪs/
Jako rzeczownik może oznaczać zawiadomienie, ogłoszenie, wypowiedzenie (np. umowy). Na przykład:
to put up a notice announcing a meeting – wywiesić ogłoszenie o zebraniu
I’m giving in my notice tomorrow – jutro składam wypowiedzenie w pracy
The shop is closed until further notice – sklep nieczynny do odwołania
Jako czasownik notice znaczy zauważyć, zwrócić na coś uwagę. Na przykład:
I noticed that she was looking very tired. – Zauważyłem, że wyglądała na bardzo zmęczoną
Notice how the intonation changes – wzróć uwagę, jak zmienia się intonacja
Jednak niejedna osoba sięga po słówko „notice”, kiedy chce powiedzieć „zanotować”, „notować”. Tym czasem polskie notować tłumaczymy na angielski note, note down, write down, make a note of, take notes.
listen and write down the words you hear – posłuchaj i zapisz słowa, które usłyszysz
students take notes – studenci robią notatki
let me note down your email – jeśli można zapiszę sobie pana email
Receipt to nie recepta
wymowa: /rɪˈsiːt/
Słówko to oznacza paragon, pokwitowanie i większość osób to wie, dopóki jesteśmy w temacie zakupów. Na przykład:
Keep your receipt as proof of purchase – zachowaj pragon jako dowód zakupu
Items must be returned along with the original receipt – produkty muszą być zwrócone wraz z oryginalnym paragonem
Kiedy jednak zaczynamy mówić o problemach zdrowotnych część osób sięga po to słowo, kiedy chce powiedzieć „recepta”. Angielska pisownia trochę przypomina polskie słowo, pewnie dlatego się nasuwa jako pierwsze. Jednak recepta po angielsku to prescription.
The doctor gave me prescription for antibiotics – lekarz wypisał mi receptę na antybiotyki
a prescription drug – lekarstwo na receptę
Jak radzić sobie z pomyłkami po angielsku?
Zamiast uczyć się pojedynczych słówek ucz się całych wyrażeń. Możesz wykorzystać przykłady, które podaję w moich artykułach. Zapamiętasz nie tylko kluczowe słówko ale też w jakim kontekście ono występuje i jak łączy się z innymi wyrazami.
Zobacz też: Angielskie słówka, które mylą się Polakom: prom, list, rent
Mam nadzieję, że ten artykuł jest przydatny. Udostępniając go na swoim profilu w mediach społecznościowych nie tylko pokażesz, że zależy ci na poprawności językowej ale też podzielisz się wiedzą ze znajomymi.