Kolejne trzy słówka, które spontanicznie zdarza się użyć w polskim znaczeniu, choć po angielsku znaczą coś zupełnie innego. Jedno z nich zaplątało się w pewnej korespondencji biznesowej i o mało nie doprowadziło do poważnego nieporozumienia.
Pamiętaj, że teksty i obrazki na tej stronie stanowią przedmiot prawa autorskiego. Przeczytaj warunki użytkowania serwisu.
Jak już wspominałam w poprzednich artykułach z tej serii słówka, które wyglądają identycznie, albo przypominają nasze rodzime wyrazy, ale znaczą coś zupełnie innego w języku obcym, nazywamy fałszywymi przyjaciółmi.
Kolejne trzy wyrazy z tej grupy: prom, list i rent, na pozór wyglądają niewinnie, ale źle użyte mogą sporo namieszać. Zobacz, gdzie część Polaków robi błąd i co naprawdę znaczą te słówka.
Co po angielsku znaczy słówko prom?
wymowa: /prɔm/
Jak się domyślasz, po angielsku to słówko nie oznacza statku do przewozu ludzi i towarów. Po angielsku prom to bal na zakończenie liceum czy college’u, coś podobnego do naszego balu maturalnego. Mamy na przykład:
a prom dress – suknia na bal na koniec szkoły
a prom date – partner lub partnerka na bal
a prom king and queen – król i królowa balu na koniec szkoły
Prom może też być skrótem od słowa promenade, czyli promenada lub też promenade concert czyli koncertu, którego publiczność słucha na stojąco.
W takim razie jak nazwać statek, który przewiezie nas z Francji do Wielkiej Brytanii? Polski prom to po angielsku ferry.
to go by / on a ferry – płynąć promem
Jakie jest znaczenie angielskiego słówka list
wymowa: /lɪst/
Nie jest to narzędzie do korespondencji. Jako rzeczownik oznacza listę, wykaz, rejestr. Na przykład:
shopping list – lista zakupowa
guest list – lista gości np. na przyjęcie, czy specjalną okazję
a list of best tourist attractions – lista najlepszych atrakcji turystycznych
Wyraz list może też być czasownikiem i wówczas oznacza wypisać, wymienić (jakieś rzeczy), ująć w jakimś wykazie. Na przykład:
list your previous jobs in your CV – wymień poprzednie miejsca pracy w swoim CV
ingredients are listed on the packet – składniki są wymienione na opakowaniu
list something in the correct cathegory – zapisać coś w odpowiedniej kategorii
Natomiast nasz polski list to letter. Na przykład:
to send a letter – wysłać list
a love letter – list miłosny
a letter of intent – list intencyjny
Jako anegdotę podam, że właśnie to słówko namieszało nieco w korespondencji biznesowej. Po prostu wymsknęło się kiedyś jednemu z moich uczniów, który chciał nawiązać do poprzedniej korespondencji. Partner biznesowy zrozumiał natomiast, że chodzi o nawiązanie do jakiejś listy i szukał informacji po zestawieniach, cennikach, specyfikacjach. Z małego błędu zrobiło się trochę zamieszania no i zażenowanie, że popełniło się taką gafę.
Co faktycznie oznacza angielskie słówko rent?
wymowa: /rent/
To słówko może mieć formę rzeczownika i czasownika ale w żadnym przypadku nie oznacza renty ani bycia na rencie. W formie rzeczownika rent oznacza czynsz, czyli płatność za wynajem lub użytkowanie mieszkania, pomieszczenia, biura. Na przykład:
a monthly rent of PLN 5000 – miesięczny czynsz wysokości 5000 złotych
to pay rent – płacić czynsz
W formie czasownika rent oznacza wynajmowanie i to zarówno jako najemca jak i wynajmujący. Czyli:
a company rented offices in Warsaw – firma wynajęła biura w Warszawie
We are going to rent a cottage for holiday – zamierzamy wynająć sobie domek na wakacje
He has a flat in the city centre and he rents it (out) to tourists – Ma mieszkanie w centrum miasta i wynajmuje je turystom
W takim razie jak jest renta po angielsku? Na określenie renty dożywotniej, renty związanej z uszczerbkiem na zdrowiu pojawiają się określenia: pension, allowance lub benefit. Na przykład:
Disability Allowance lub Disability Living Allowance
Sickness Benefit lub Sickness Allowance
Disability Pension
W codziennej rozmowie każde z tych określeń powinno być zrozumiałe. Przy tłumaczeniu dokumentów warto zrobić głębsze rozeznanie, bo każdy kraj ma inny system pomocy i inne nazwy, więc wszystko zależy kto będzie czytał tłumaczenie.
Lista fałszywych przyjaciół
Ponieważ wspomniałam w tym wpisie o słówku związanym z listą, warto może zrobić sobie listę fałszywych przyjaciół i od czasu do czasu do niej zaglądać. Takie zestawienia częstych pomyłek i błędów daje większą świadomość językową i uczula przed popełnieniem podobnych pomyłek.
Myślisz, że kogoś może zainteresować taki artykuł? Będzie mi miło jeśli go udostępnisz. Wystarczy wybrać ikonę mediów społecznościowych poniżej.
Dzień dobry,
przepraszam za ingerencję, ale przy wyjaśnieniu słówka ”rent”, w ostatnim akapicie zaczynającym się od zdania ”W takim razie jak jest renta po angielsku?” wkradł się błąd w słowie ”benefit”.
Zamiast ”benefit” jest ”benefint”.
Poniżej, już przy ”Sickness Benefit” jest ok.
Świetnie Pani to wytłumaczyła.
Zresztą jak zawsze.
Dziękuję za dostrzeżenie literówki.