Czym różnią się słówka advise, recommend, suggest i urge?
Wejdź na wyższy poziom zaawansowania. Poszerzaj słownictwo i wzbogacaj swoje wypowiedzi. Poznaj, jak używać i czym różnią się słówka advise, recommend, suggest i urge.
Wejdź na wyższy poziom zaawansowania. Poszerzaj słownictwo i wzbogacaj swoje wypowiedzi. Poznaj, jak używać i czym różnią się słówka advise, recommend, suggest i urge.
Oba słowa, sensitive i vulnerable, po polsku można przetłumaczyć jako wrażliwy. Oba można użyć w stosunku do ludzi i rzeczy. Nie są jednak synonimami. Dowiedz się jak używać tych słów, żeby nie robić błędów i poszerzyć słownictwo.
Po polsku oba wyrazy znaczą „praca” ale po angielsku nie chodzi o to samo. Nie wiesz, czy w danej sytuacji użyć job czy work? Zobacz, jaka jest między nimi różnica i jak ich używać oraz pobierz mapkę pamięciową.
Te trzy słówka często się mylą i wiele osób uczących się języka angielskiego ma wątpliwości kiedy ich używać. W tym artykule wyjaśnimy sobie, czym się różnią, jak je stosować i jakich błędów unikać.
Po polsku oba słówka „shadow” i „shade” oznaczają cień. Jednak po angielsku nie określają dokładnie tego samego. Nie można używać ich zamiennie, jak synonimów. Zobacz, czym się różnią i w jakim kontekście używać każdego z nich.
Zarówno angielskie słówko comfortable jak i convenient oznacza po polsku „wygodny” ale po angielsku mają nieco inne znaczenia. Zapewne dlatego Polacy często mylą te słowa. Sprawdź, czy i ty na pewno poprawnie ich używasz.
Zobacz najczęstsze błędy w języku angielskim jakie popełniają dorośli uczniowie. Zabawne pomyłki zdarzają się też nauczycielom. Co ciekawe, śmieszne błędy mogą pomóc w zapamiętaniu prawidłowych rzeczy.
Czy słówka audience i public mają podobne znaczenie? A może podobieństwo do polskich słów sprawia, że błędnie ich używamy? Zobacz, co znaczą te słowa i jaka jest miedzy nimi różnica.
Wszystkie trzy angielskie słowa „suit”, „fit” i „match” można na polski przetłumaczyć jako „pasować”. Jednak, w zależności od kontekstu, tylko jedno z tych słów będzie poprawne. A po polsku zawsze wszystko „pasuje”.
Polskie słowo „temat” najczęściej tłumaczy się jednym z trzech angielskich słów: „theme”, „subject” albo „topic”. Zobacz, kiedy można używać ich zamiennie, a w jakich sytuacjach tylko jedno z nich będzie poprawne. Dowiedz się jakie inne słowa mogą też oznaczać „temat”.
Cookie | Duration | Description |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |