Najśmieszniejsze błędy z lekcji angielskiego
Boisz się mówić po angielsku bo możesz popełnić błąd? Zamiast się bać oswój językowe gafy z humorem. Zobacz ostatnio uchwycone najśmieszniejsze błędy z lekcji angielskiego.
Boisz się mówić po angielsku bo możesz popełnić błąd? Zamiast się bać oswój językowe gafy z humorem. Zobacz ostatnio uchwycone najśmieszniejsze błędy z lekcji angielskiego.
Wejdź na wyższy poziom zaawansowania. Poszerzaj słownictwo i wzbogacaj swoje wypowiedzi. Poznaj, jak używać i czym różnią się słówka advise, recommend, suggest i urge.
Oba słowa, sensitive i vulnerable, po polsku można przetłumaczyć jako wrażliwy. Oba można użyć w stosunku do ludzi i rzeczy. Nie są jednak synonimami. Dowiedz się jak używać tych słów, żeby nie robić błędów i poszerzyć słownictwo.
Po polsku oba wyrazy znaczą „praca” ale po angielsku nie chodzi o to samo. Nie wiesz, czy w danej sytuacji użyć job czy work? Zobacz, jaka jest między nimi różnica i jak ich używać oraz pobierz mapkę pamięciową.
Te trzy słówka często się mylą i wiele osób uczących się języka angielskiego ma wątpliwości kiedy ich używać. W tym artykule wyjaśnimy sobie, czym się różnią, jak je stosować i jakich błędów unikać.
Po polsku oba słówka „shadow” i „shade” oznaczają cień. Jednak po angielsku nie określają dokładnie tego samego. Nie można używać ich zamiennie, jak synonimów. Zobacz, czym się różnią i w jakim kontekście używać każdego z nich.
Zarówno angielskie słówko comfortable jak i convenient oznacza po polsku „wygodny” ale po angielsku mają nieco inne znaczenia. Zapewne dlatego Polacy często mylą te słowa. Sprawdź, czy i ty na pewno poprawnie ich używasz.
Zobacz najczęstsze błędy w języku angielskim jakie popełniają dorośli uczniowie. Zabawne pomyłki zdarzają się też nauczycielom. Co ciekawe, śmieszne błędy mogą pomóc w zapamiętaniu prawidłowych rzeczy.
Czy słówka audience i public mają podobne znaczenie? A może podobieństwo do polskich słów sprawia, że błędnie ich używamy? Zobacz, co znaczą te słowa i jaka jest miedzy nimi różnica.
Wszystkie trzy angielskie słowa „suit”, „fit” i „match” można na polski przetłumaczyć jako „pasować”. Jednak, w zależności od kontekstu, tylko jedno z tych słów będzie poprawne. A po polsku zawsze wszystko „pasuje”.