Opportunity czy possibility? Jaka jest różnica i jak używać tych słów.
Słówka opportunity i possibility są często mylone i błędnie stosowane, ze względu na swoje podobne znaczenie. Zobacz czym się różnią i jak używać ich prawidłowo.
Angielskie słówka w mniej znanych znaczeniach, słówka i wyrazy, które się często mylą.
Słówka opportunity i possibility są często mylone i błędnie stosowane, ze względu na swoje podobne znaczenie. Zobacz czym się różnią i jak używać ich prawidłowo.
Często używane słówko „make” potrafi zaskoczyć mniej znanym znaczeniem. Zobacz nietypowe użycie tego wyrazu w popularnych określeniach i zwrotach z języka biznesowego.
Nie dość że podobnie wyglądają, to jeszcze różnica w polskim znaczeniu nie dla wszystkich jest wyraźna. Zobaczmy zatem czym się różnią i jak używać słów effective i efficient.
Są takie słowa, które dobrze znamy z języka ogólnego ale w kontekście formalnym i biznesowym zupełnie zmieniają znaczenie. Jednym z nich jest „hold”. Sprawdź, czy na pewno wiesz, co znaczy i jak go używać.
False Friends, czyli fałszywi przyjaciele to słówka, które zwodzą podobieństwem do wyrazów z ojczystego języka. Niestety znaczą coś innego, więc warto dobrze je poznać, aby nie popełnić gafy.
Czy na pewno wiesz, jak powiedzieć “jak / jaki / jako” po angielsku? Niby proste, a często słyszy się błędne wyrażenia. Wszystko zależy od tego, co chcemy powiedzieć. Ten artykuł przypomni ci, kiedy używać as, like, how, what, what like, which.
Pewnie się domyślasz, z jakimi słówkami mylą się Polakom wyrazy concurrence, actualization i transparent. To typowe False Friend – fałszywi przyjaciele. Czy jednak wiesz, co naprawdę znaczą? Zajrzyj do artykułu i sprawdź.
Czy wiesz, co znaczą słówka: audition, pathetic, sympathetic? Czy nie mylą ci się z podobnie brzmiącymi słówkami polskimi? Jak powiedzieć po angielsku audycja, patetyczny, sympatyczny? Przeczytaj artykuł i mów poprawnie.
Angielskie słówka central, notice i receipt wydają się znane, ale często są błędnie używane. To tak zwane „false friends” czyli słówka, które zwodzą. Przeczytaj, co i kiedy się myli oraz jak naprawdę jest po angielsku centrala, notować i recepta.
Kolejne trzy słówka, które spontanicznie zdarza się użyć w polskim znaczeniu, choć po angielsku znaczą coś zupełnie innego. Jedno z nich zaplątało się w pewnej korespondencji biznesowej i o mało nie doprowadziło do poważnego nieporozumienia.