Słówka as i like sprawiają dużo problemów. W większości przypadków mają to samo polskie znaczenie „jak” lub „jako”. Stąd też błędnie traktujemy je jako synonimy i w rezultacie niepoprawnie używamy. Zobacz kiedy i jak używać słówek as i like.
Z nieznaych mi przyczyn Polacy nadużywają słówka „like” w konstrukcjach, w których w ojczystym języku występuję „jak” lub „jako”. Tym czasem, kiedy spojrzy się na poniższy obrazek widać, że w większości sytuacji przeważa „as”.
„As” w znaczeniu „jako / jak”
Stosujemy „as” gdy mówimy, że ktoś lub coś pełni jakąś rolę lub funkcję.
He uses the room as his office – Używa pokoju jako biura (funkcja pokoju)
I work as a teacher. – Pracuję jako nauczyciel (moja rola)
I’m telling you this as a friend. – Mówię ci to jako przyjaciel (moja rola).
„As” używamy również, gdy coś porównujemy lub przeciwstawiamy sobie.
He is as tall as his father. – Jest tak wysoki, jak jego ojciec.
This phone is not as good as mine. – Ten telefon nie jest tak dobry, jak mój.
Słówko to występuje również, gdy chcemy wyrazić w jaki sposób coś traktujemy
I treated him as my son. – Traktowałam go jak syna.
„Like” w znaczeniu „jak”
„Like” najczęściej wyraża podobieństwo.
You’re like your father. – Jesteś jak twój ojciec.
Like Jane I love jazz. – Tak, jak Jane uwielbiam jazz.
My sister looks like me. – Moja siostra wygląda jak ja.
„As” i „like” można stosować wymiennie gdy występują w roli spójnika, z tym że „like” brzmi mniej formalnie.
Nobody knows her as I do.
Nobody knows her like I do. – Nikt nie zna jej tak, jak ja.
As czy like – mapka pamięciowa
Podstawowe różnice i podobieństwa między „as” i „like” można zobaczyć na tej prostej mapce pamięciowej. Kliknij w poniższą grafikę aby zobaczyć, pobrać, albo wydrukować.
As oraz like nie są jedynymi słówkami, które możemy używać w znaczeniu jak / jaki, jaka, jakie, / jako. Zobacz też: Jak powiedzieć po angielsku “jak, jaki, jako”?
Bardzo dobrze wytłumaczone. Sprawdziłem kiedyś z ciekawości jak coś używać i teraz przeglądam wszystkie zasady i Pani wpisy. Bardzo dobra robota, są potrzebne takie strony. Chciałem jeszcze zapytać gdyż ma Pani napisane w informacjach o sobie że uczy się Pani języka japońskiego i jest już na poziomie ponad B1. Czy to bardzo ciężki język? Sam mam zacząć przygodę z nim po maturach ale jest dużo opinii że bardzo skomplikowany.
Cieszę się, że wyjaśnienie się przydało 🙂
Jeśli chodzi o japoński, to jak z każdym językiem, jedne rzeczy są łatwiejsze a inne trudniejsze. Są tylko dwa czasy – to jest proste, ale za to pełno struktur w zależności od tego co chcemy powiedzieć. Wymowa też nie sprawia dużych problemów. Trudno zapamiętać znaki, zarówno pisownię, jak i różne czytania tego samego znaku. Trudność też z reguły sprawia język formalny, grzecznościowy, ze skomplikowanymi formami i wyrażeniami. Generalne mówi się, że języków opartych na piktogramach (pisownia) europejczyk uczy się dwa razy dłużej, niż języków opartych na alfabecie łacińskim.
Dzień dobry 🙂 borykam się z niektórymi przykladami dot. like i as, np tym:
She acted as a clown when he asked her out for dinner.
As mi tutaj totalnie nie pasuje, a jednak. Czy mogłaby Pani to jakos wytlumaczyc? A moze przyklad jest bledny?
Moim zdaniem:
act as a clown – występować jako klown (na scenie) = rola
act like a clown – zachowywać się tak, jak klown = podobieństwo do postaci
Mam również wątpliwości co do „I treated him as my son”, w słownikach internetowych można znaleźć „treat (someone or something) like. Dziękuję za pomoc
Warto przyjrzeć się dokładnie przykładom z tych słowników. „As” odnosi się do roli, „like” bardziej porównuje z kimś/czymś. Czasami różnica znaczeniowa jest niewielka, np. jak w przykładzie z synem. Jednak kiedy weźmiemy inny przykład, już wyraźniej widać różnicę: She treated him like a child – Ona potraktowała go jak dziecko (z góry, z pobłażaniem).