Wszystkie zwroty z tytułu tego artykułu używamy mówiąc o relacjach. Chociaż ich znaczenie po polsku jest bardzo podobne, nie wszystkie i nie w każdej sytuacji możemy stosować zamiennie. Zobaczmy zatem jakie błędy często popełniamy, czym różnią się te wyrażenia, jak ich poprawnie używać a z jakimi słowami ich nie używać.
Na początek przyjrzymy się najczęściej popełnianym błędom, aby wiedzieć czego unikać. Następnie zastanowimy się nad znaczeniem każdego z wyrażeń i poznamy przykłady, w jakich się te zwroty stosuje. Zobaczymy też z jakimi słowami nie powinno stosować się wyrażeń each other, one another i together.
Najczęstsze błędy
Okazuje się, że problem sprawia samo użycie wyrażenia w zdaniu. Zobaczmy:
My neighbors don’t speak one to another.
We send text messages each to other.
Zapamiętajmy sobie, że w większości przypadków *) nie rozdzielamy wyrażeń „each other” i „one another”. Zatem prawidłowe zdania to:
My neightbors don’t speak to one another.
We send text messages to each other.
*) Zauważcie, że mówię “w większości przypadków”, “najczęściej”, “zazwyczaj”, ponieważ oczywiście znajdziemy jak najbardziej prawidłowe przykłady użycia, które wyłamują się z ogólnych zasad. Jeśli jednak waszego poziomu językowego nie można (jeszcze) określić literą „C”, nie zawracajcie sobie tym głowy.
Druga grupa problemów dotyczy odpowiedniego użycia zwrotów. Błędy, które często słyszę na swoich lekcjach to:
My friend and I often talk together. (mówimy chóralnie, czy jak?)
John and Paul spend hours on Messenger chatting to themselves. (trochę dziwne, John gada sam ze sobą i Paul gada sam ze sobą)
Company A and company B cooperate together. (masło maślane)
Żeby lepiej zrozumieć na czym polegają te błędy musimy bliżej poznać nasze wyrażenia.
Each other czy one another?
Oba wyrażenia znaczą dokładnie to samo: ze sobą, między sobą, siebie nawzajem.
Each other jest bardziej potoczne i popularniejsze. Często mówi się też, że powinno się tego wyrażenia używać, gdy mówimy o relacji między dwoma stronami, podczas gdy bardziej formalne one another stosujemy raczej do większej grupy osób. Jednak ta zasada nie jest przestrzegana w mowie potocznej.
My friend and I often talk with each other / with one another.
These sportsmen are rivals but they respect each other / one another.
Five cars bumped into one another after a traffic lights failure.
Each other i one another mają formy dzierżawcze (dopełniacz – kogo, czego).
My friend and I know well each other’s families.
Two writers often criticized one another’s works.
Each other / one another czy –selves?
Uważajmy na zaimki zwrotne ourselves, themselves, które na polski tłumaczymy nas, ich, siebie, się. W znaczeniu kryje się jednak podtekst samodzielnie, we własnym zakresie, sam siebie. Dlatego:
All of my family members love themselves very much. (Źle. Znaczenie: kochają samych siebie)
All of my family members love one another very much.
Each other / one another czy together?
Together oznacza razem, ze sobą. W podtekście najczęściej możemy dodać w jednym miejscu, w tym samym czasie, w harmonii, w grupie.
My friend and I speak together. (Źle. Znaczenie: mówimy jednocześnie, chóralnie)
My friend and I speak to each other.
Zobaczmy mały niuans.
We work together. (Znaczenie: pracujemy razem, prawdopodobnie w jednej firmie lub wspólnie nad czymś)
We work with each other. (Znaczenie: pracujemy ze sobą, współpracujemy)
Kiedy nie używać each other / one another / together
Ze znaczenia niektórych słów wynika, że nie możemy tej czynności wykonać sami. Do takich słów należą min: cooperate, meet, marry. Nie musimy więc dodawać do nich each other, one another czy together, bo wychodzi nam coś w stylu „spradać w dół”, czy „cofnąć się do tyłu”.
My friend and I regularly meet.
Ann and John married 5 years ago.
These companies have been cooperating since 2011.
Zobacz też: Szyk zdania w angielskim – dlaczego źle mówimy i jak sobie z tym radzić
Czy zdarzają się wam problemy z tymi słówkami? Jakie macie metody na zapamiętanie ich poprawnego użycia? Podzielcie się w komentarzach.