Angielskie słówka w mniej znanych znaczeniach, słówka i wyrazy, które się często mylą.
Kolejna odsłona cyklu o wyrazach, które często mylą się Polakom, przynosi nieco zaskakujące przykłady. Jednak słówka te, błędnie użyte, zdarza mi się słyszeć dość często. W czym tkwi błąd? Zapraszam do przeczytania artykułu.
Ten wpis przybliża kolejne trzy słówka angielskie, które mylą się Polakom. Pomyłki najczęściej zdarzają się w mówieniu, kiedy pod wpływem naszego ojczystego języka przytrafi się taka wpadka. Chociaż może wydawać się, że słówko jest całkiem w porządku, ma zupełnie inne znaczenie po angielsku. Zobacz jakie.
Lubisz seriale? Rozmawiasz czasem ze znajomymi o programach telewizyjnych? A może zdarza ci się zamienić parę zdań na ten temat po angielsku? Jeśli tak, to sprawdź w tym wpisie, czy na pewno dobrze używasz słówek związanych z telewizją: program, serial i pilot.
Przyjrzyj się słówkom: dress, salad i gallery. Przypominają dobrze znane, polskie słowa i w tym tkwi ich zdradliwość. Proste z pozoru, usypiają czujność i nawet nie wiesz, kiedy wymskną ci się nieprawidłowo użyte. Lepiej wiedzieć, na co uważać, żeby nie robić błędów. Zajrzyj do tego wpisu i sprawdź, czy przypadkiem tobie też nie mylą się…
Są takie wyrazy w angielskim, które przypominają polskie słowa, ale w rzeczywistości znaczą coś innego. Nazywa się je fałszywymi przyjaciółmi, po angielsku „false friends”. Ich przyjazny wygląd usypia czujność i nawet nie sprawdzimy w słowniku znaczenia, tylko używamy, niestety błędnie. W tym wpisie pokazuję znaczenie i prawidłowe użycie słówek pension, evidence, delegation, z którymi Polacy…
Jeśli coś należy do somebody albo someone, to czy to jest his czy her? Jakiego zaimka używać z formami bezosobowymi, w liczbie pojedynczej, takimi jak: somebody, someone, anybody, anyone, whoever, either, neither, every, each? Czy stosować za każdym razem „he or she”, bo nie wiem czy to on, czy ona? Jest na to odpowiedź!
Wszystkie zwroty z tytułu tego artykułu używamy mówiąc o relacjach. Chociaż ich znaczenie po polsku jest bardzo podobne, nie wszystkie i nie w każdej sytuacji możemy stosować zamiennie. Zobaczmy zatem jakie błędy często popełniamy, czym różnią się te wyrażenia, jak ich poprawnie używać a z jakimi słowami ich nie używać.
Czy wiesz jak opowiedzieć o polskiej Wigilii po angielsku? Słówka z typowych lekcji angielskiego z reguły opisują tradycje anglosaskie a polskie święta Bożego Narodzenia są inne. Poznaj angielskie słówka na polskie potrawy wigilijne i obyczaje świąteczne.
Chcesz opowiedzieć obcokrajowcowi po angielsku o polskiej Wielkanocy, ale brakuje słówek. Nic dziwnego, na co dzień nie mówimy przecież o wielkim poście, palmach, barankach wielkanocnych, czy lanym poniedziałku. W tym artykule znajdziesz najważniejsze słówka i wyrażenia związane z wielkanocnymi obyczajami.
Chcesz napisać własne, oryginale życzenia na święta Bożego Narodzenia po angielsku? Może szukasz klasycznych, ale mniej oklepanych zwrotów na święta? Zajrzyj do artykułu po przykłady róznych życzeń świątecznych oraz kilka porad co i do kogo pisać.