Czy wiesz jak opowiedzieć o polskiej Wigilii po angielsku? Słówka z typowych lekcji angielskiego z reguły opisują tradycje anglosaskie a polskie święta Bożego Narodzenia są inne. Poznaj angielskie słówka na polskie potrawy wigilijne i obyczaje świąteczne.
Jak mówić po angielsku o świętach Bożego Narodzenia
Całkiem możliwe, że pewnego dnia staniesz przed problemem: jak opowiedzieć po angielsku o polskiej wigilii? Przecież mamy coraz większy kontakt z obcokrajowcami, w pracy, przez Internet, w podróżach. Ktoś zapyta o tradycje świąteczne albo będziemy chcieli opowiedzieć komuś o polskich świętach. Większość źródeł z angielskimi słówkami koncentruje się na zachodnich zwyczajach a my nieco inaczej obchodzimy Boże Narodzenie. Często brakuje nam słów aby to opisać. Dlatego przed Świętami warto poznać trochę słownictwa związanego z polską wigilią.
Na początek zacznijmy od rzeczy podstawowych, czyli nazw świątecznych dni:
Wigilia (24 grudnia) – Christmas Eve
Pierwszy dzień świąt, 25 grudnia – Christmas Day
Drugi dzień świąt, 26 grudnia – Boxing Day
W Polsce najbardziej uroczysta i znacząca jest Wigilia, inaczej niż w większości krajów, gdzie najważniejszy jest 25 grudnia. W Wigilię zasiadamy do wigilijnej wieczerzy, którą możemy określić Christmas Eve supper. Ponieważ wiele tradycyjnych potraw i elementów nie ma dokładnych odpowiedników w języku angielskim poniższe słówka są często po prostu zbliżonym tłumaczeniem lub opisem danej potrawy. Podaję też różne warianty.
Polskie potrawy wigilijne po angielsku
Niektóre polskie potrawy wigilijne nie mają odpowiedników w języku angielskim. To dlatego, że jada się je tylko na wschodzie Europy. Nie należą do tradycji krajów anglojęzycznych. Część polskich nazw, jak „pierogi” weszła nawet do słowników angielskich, chociaż jest ich angielski odpowiednik. Niektóre potrawy trzeba po prostu opisać, bo nazwa nic nikomu nie powie. Najczęściej spotykane potrawy na polskim wigilijnym stole to:
Dwanaście dań – 12 dishes
Karp – carp
Barszcz – borsch / beetroot soup
Uszka – type of ravioli / little dumplings with mushrooms
Zupa grzybowa – forest mushroom soup
Pierogi – dumplings
Karp smażony – fired carp
Śledź w śmietanie – herring in sour cream
Karp w galarecie – carp in jelly
Śledź w oleju – herring in oil
Kapusta z grochem – sauerkraut with peas
Makowiec – poppy-seed cake / poppy-seed roll
Piernik – type of gingerbread cake
Pierniczki – gingerbreads
Kompot z suszu – drink made of cooked dried fruit / compote made of dried fruit
Oczywiście jest jeszcze pełno dań regionalnych: polewki, makówki, makiełki, kutje itd. To wszystko trzeba przedstawić opisowo, po prostu wyjaśniając z czego to jest zrobione.
Jak mówić po angielsku o polskich tradycjach bożonarodzeniowych
Mamy też swoje specyficzne, tradycyjne elementy związane ze świętami Bożego Narodzenia. Niektóre z nich są zupełnie nie znane w innych krajach, więc zawsze warto wytłumaczyć jak to wygląda w praktyce, albo jaki jest sens pewnych symboli. Przy okazji można lepiej poznać rodzime tradycje 🙂
Puste naczynie dla nieoczekiwanego gościa – empty plate (empty space) for an unexpected guest
Wypatrzeć pierwszą gwiazdkę – spot the first star
Opłatek – Christmas wafer
Szopka (w kościele lub szopka krakowska) – Nativity Scene
Pasterka – Midnight Mass
Jasełka – Nativity Scenes
Sianko pod obrusem – hey underneath the table cloth
Kolędnicy – Christmas Carolers (aczkolwiek w innych krajach kolędnicy to po prostu osoby chodzące po domach by wspólnie śpiewać kolędy, a w Polsce jest to często forma jasełek).
Tradycje świąteczne różnią się nieco w zależności od regionu. Najlepiej zatem po prostu dokładnie opowiedzieć jak dany zwyczaj wygląda i jakie ma znaczenie.
Obrazek do tego wpisu, to życzenia ode mnie, już tradycyjnie w formie do-it-yourself + mini mapka pamięciowa.
Zobacz też:
Życzenia po angielsku i słówka na Boże Narodzenie
Mniej popularne angielskie słówka na Boże Narodzenie i Nowy Rok








dziękuję za uzupełnienie i przypomnienie wiedzy z lekcji. Bardzo praktyczne słówka.
Zdrowych i radosnych Świąt.