Lubisz seriale? Rozmawiasz czasem ze znajomymi o programach telewizyjnych? A może zdarza ci się zamienić parę zdań na ten temat po angielsku? Jeśli tak, to sprawdź w tym wpisie, czy na pewno dobrze używasz słówek związanych z telewizją: program, serial i pilot.
To już kolejny wpis, w którym pokazuję błędy charakterystyczne dla Polaków. Nie robimy wcale więcej błędów, niż inne nacje, ale akurat te błędy są dla nas specyficzne, bo powstają pod wpływem naszego ojczystego języka.
Teraz przyszedł czas na słówka związane z telewizją. Przynajmniej, tak to na pierwszy rzut oka wygląda. Każde z wymienionych wyrazów ma kilka innych znaczeń, ale w tym wpisie ograniczam się tylko do tych, które się mylą. Dociekliwych i zainteresowanych lepszym poznaniem tych słów odsyłam do porządnego słownika.
Program(me)
Pisownia brytyjska: programme
pisownia amerykańska: program
wymowa: /ˈprəʊgræm/ lub /ˈproʊgræm/
Kiedy mówimy o telewizji czy radiu, to program(me) oznacza audycję. Tak, jak po polsku. Na przykład:
I saw a very interesteing programme on TV yesterday.
Jednak polskie słowo program w znaczeniu stacja, na przykład Jedynka, Dwójka, Polsat, TVN, po angielsku tłumaczy się channel
to change channels – zmieniać kanały, programy
channel guide – przewodnik po programach telewizyjnych
It’s on the BBC 1 channel – Jest na kanale BBC 1
Pilot
wymowa: /ˈpaɪlət/
W Polsce do zmiany kanałów w telewizorze, lub też sterowania czymś na odległość służy pilot. Jednak w języku angielskim takie urządzenie nosi nazwę remote control w skrócie remote.
Where is the remote for the TV?
Słowo pilot pojawia się jednak w języku angielskim w kontekście telewizji. Oznacza program zapowiadający jakąś serię audycji radiowych czy serial telewizyjny. Tak samo jak po polsku pilot serialu.
Not all good pilots resulted in great TV series.
Jest jeszcze jedno znaczenie słowa pilot, które Polacy błędnie używają. Chodzi o pilota wycieczek. W języku angielskim w tym kontekście nie używa się słowa pilot ale holiday courier, po prostu courier albo tour leader.
Serial
wymowa: /ˈsɪərɪəl/
Wracając do telewizji, nie można pominąć seriali. Jak jest więc serial po angielsku? Są dwa określenia, które nieco różnią się znaczeniem.
Serial oznacza jedną historię podzieloną na odcinki. Pomijając jakiś odcinek możemy przeoczyć ważne wątki i zgubić się w historii. Każdy kolejny odcinek jest kontynuacją poprzedniego.
Series /ˈsɪəriːz/ również przetłumaczymy na polski jako serial, ale to bardziej seria, bo każdy odcinek jest odrębną historią, chociaż często występują ci sami bohaterowia. Najlepszym przykładem są różnego rodzaju serie kryminalne. W każdym odcinku ten sam detektyw lub grupa policjantów rozwiązuje inną zagadkę.
TV series to również bardziej ogólne określenie seriali i dlatego to pojęcie jest częściej używane, niż serial. Na przykład dla mnie Gra o tron to bardziej serial, bo przez wszystkie sezony rozwija się pewna historia z różnymi wątkami i jednym finałem. Jednak w różnych serwisach internetowych Gra o tron jest określana jako TV series.
A tak swoją drogą seriale są świetne do nauki języka, ale nie wystarczy tylko oglądać, nawet po angielsku. Zobacz: Jak uczyć się języka z filmów, seriali, wideo i rozwijać 5 elementów językowych?
Będzie mi niezwykle miło, jeśli udostępnisz ten artykuł znajomym. Myślę, że niejednej osobie się przyda.