Lektorka języka angielskiego, właścicielka firmy Lingvika, blogerka, pasjonatka języków obcych. W 2011 roku zostawiła świat korporacji aby korzystając z własnych doświadczeń i zdobytych przez lata umiejętności językowych pomagać innym osiągnąć cele w nauce angielskiego. Współpracowała ze szkołami językowymi w Warszawie ucząc języka ogólnego i biznesowego. Obecnie skupia się na indywidualnych zajęciach dla dorosłych.
Ten artykuł polecam wszystkim zapracowanym tym, którzy chcieliby nauczyć się języka, ale wiecznie nie mają czasu. Ten sposób nie wymaga nakładów, ani specjalnych narzędzi i wystarczy poświęcić tylko kilka minut na naukę dziennie.
To pytanie często pada na lekcji języka obcego. Zadawane w przekonaniu, że na tym polega nauka. Tym czasem zakłóca ono naukę, wprowadza zamęt i zakłopotanie, kreuje złe nawyki. Zobacz, jakiego pytania nie zadawać nauczycielowi, żeby mówić płynnie w obcym języku.
Dziwi cię, że na tapecie ląduje słówko „nervous”? Zastanawiasz się co w nim takiego podchwytliwego? Muszę ci powiedzieć, że prawie wszystkie osoby, które uczę angielskiego przynajmniej raz użyły błędnie tego słowa. Lepiej sprawdź, czy i ty nie robisz takich pomyłek.
Kolejna odsłona cyklu o wyrazach, które często mylą się Polakom, przynosi nieco zaskakujące przykłady. Jednak słówka te, błędnie użyte, zdarza mi się słyszeć dość często. W czym tkwi błąd? Zapraszam do przeczytania artykułu.
Ten wpis przybliża kolejne trzy słówka angielskie, które mylą się Polakom. Pomyłki najczęściej zdarzają się w mówieniu, kiedy pod wpływem naszego ojczystego języka przytrafi się taka wpadka. Chociaż może wydawać się, że słówko jest całkiem w porządku, ma zupełnie inne znaczenie po angielsku. Zobacz jakie.
Lubisz seriale? Rozmawiasz czasem ze znajomymi o programach telewizyjnych? A może zdarza ci się zamienić parę zdań na ten temat po angielsku? Jeśli tak, to sprawdź w tym wpisie, czy na pewno dobrze używasz słówek związanych z telewizją: program, serial i pilot.
Przyjrzyj się słówkom: dress, salad i gallery. Przypominają dobrze znane, polskie słowa i w tym tkwi ich zdradliwość. Proste z pozoru, usypiają czujność i nawet nie wiesz, kiedy wymskną ci się nieprawidłowo użyte. Lepiej wiedzieć, na co uważać, żeby nie robić błędów. Zajrzyj do tego wpisu i sprawdź, czy przypadkiem tobie też nie mylą się…
Są takie wyrazy w angielskim, które przypominają polskie słowa, ale w rzeczywistości znaczą coś innego. Nazywa się je fałszywymi przyjaciółmi, po angielsku „false friends”. Ich przyjazny wygląd usypia czujność i nawet nie sprawdzimy w słowniku znaczenia, tylko używamy, niestety błędnie. W tym wpisie pokazuję znaczenie i prawidłowe użycie słówek pension, evidence, delegation, z którymi Polacy…
Kilka podstawowych rzeczowników w języku angielskim oraz kilka mniej popularnych w liczbie mnogiej zmienia swoją pisownię i wymowę. Okazuje się, że nie jest to oczywiste dla osób uczących się angielskiego. Ten krótki artykuł pomoże ci uporządkować wiedzę.
Czekoladowa mysz w czekoladowym barze, krasnoludki na Mazurach i pokoje wypoczynkowe w każdej firmie. Nie, to nie wizje po silnych środkach halucynogennych. Takie rzeczy można czasem usłyszeć na lekcjach angielskiego. Zobacz sam te zabawne, dziwne i ciekawe błędy, które przy okazji mogą cię czegoś nauczyć.