Czym różnią się słówka advise, recommend, suggest i urge?
Wejdź na wyższy poziom zaawansowania. Poszerzaj słownictwo i wzbogacaj swoje wypowiedzi. Poznaj, jak używać i czym różnią się słówka advise, recommend, suggest i urge.
Wejdź na wyższy poziom zaawansowania. Poszerzaj słownictwo i wzbogacaj swoje wypowiedzi. Poznaj, jak używać i czym różnią się słówka advise, recommend, suggest i urge.
Pracujesz z językiem angielskim? A może w oddziale firmy, której językiem komunikacji jest angielski? Możesz to wykorzystać i poprawić swoją znajomość tego języka. Zarówno, kiedy swobodnie władasz angielskim, jak też dopiero wspinasz się na kolejny stopień zaawansowania.
Angielskie słówka „silent” i „quiet” można na polski przetłumaczyć jako „cichy”. Czy jest między nimi różnica? A może można je stosować jak synonimy? Jeśli masz takie wątpliwości pracując nad swoim angielskim słownictwem, ten artykuł jest dla ciebie.
Oba słowa, sensitive i vulnerable, po polsku można przetłumaczyć jako wrażliwy. Oba można użyć w stosunku do ludzi i rzeczy. Nie są jednak synonimami. Dowiedz się jak używać tych słów, żeby nie robić błędów i poszerzyć słownictwo.
Po polsku oba wyrazy znaczą „praca” ale po angielsku nie chodzi o to samo. Nie wiesz, czy w danej sytuacji użyć job czy work? Zobacz, jaka jest między nimi różnica i jak ich używać oraz pobierz mapkę pamięciową.
Te trzy słówka często się mylą i wiele osób uczących się języka angielskiego ma wątpliwości kiedy ich używać. W tym artykule wyjaśnimy sobie, czym się różnią, jak je stosować i jakich błędów unikać.
Po polsku oba słówka „shadow” i „shade” oznaczają cień. Jednak po angielsku nie określają dokładnie tego samego. Nie można używać ich zamiennie, jak synonimów. Zobacz, czym się różnią i w jakim kontekście używać każdego z nich.
Dwa angielskie słówka, które na polski możemy przetłumaczyć jako „smak”, czyli taste i flavour. Jaka jest między nimi różnica? Czy można ich używać jak synonimów? Zobacz na przykładach.
Zarówno angielskie słówko comfortable jak i convenient oznacza po polsku „wygodny” ale po angielsku mają nieco inne znaczenia. Zapewne dlatego Polacy często mylą te słowa. Sprawdź, czy i ty na pewno poprawnie ich używasz.
Jeśli chcesz poszerzyć słownictwo angielskie, nie koncentruj się tylko na nowych słówkach. Poznaj też lepiej wyrazy, które są od dawna wokół ciebie. Zobacz, jakie znaczenia słowa train mogą pojawić się w twojej pracy.