Angielskie solution i resulotion to jedne z tych wyrazów, które budzą wątpliwości osób uczących się angielskiego. Są podobne, ale czy znaczą to samo? Czy są synonimami? Kiedy powinno się ich używać?
Moi uczniowie często proszą o wyjaśnienie różnic między wyrazami, które podobnie brzmią lub mają podobne znaczenie. Obawiają się, że źle ich używają i rzeczywiście często tak jest. Myślę, że więcej osób uczących się angielskiego ma podobne dylematy. Dlatego postanowiłam stworzyć cykl artykułów, w których zestawię słowa najczęściej mylone lub budzące najwięcej wątpliwości.
Nie zamierzam jednak powielać informacji ze słownika i wyjaśniać wszystkich znaczeń słów solution i resolution. Zaznaczę jedynie, że oba wyrazy mają kilka zupełnie odmiennych znaczeń, na przykład solution oznacza roztwór czegoś a resolution to rozdzielczość, chociażby ekranu naszego telefonu.
W tym wpisie skupię się na znaczeniu, które budzi wątpliwości. Oba słówka możemy przetłumaczyć na polski jako rozwiązanie. Czy w tym przypadku są synonimami?
Wszystko oczywiście zależy od kontekstu, w jakim używamy tych słów, oraz od kolokacji, jakie tworzą, czyli z jakimi słowami się łączą. Kolokację można opisać popularnym określeniem „tak się mówi”. W języku polskim kolokacją będzie na przykład „Czas szybko leci” lub „Czas szybko płynie” ale nie „Czas szybko frunie”. A niby dlaczego nie? Przecież „leci” i „frunie” znaczy to samo. No, ale tek się nie mówi.
Pewna różnica w znaczeniu dotyczy zarówno rzeczowników solution i resolution, jak i czasowników to solve i to resolve.
Solve
to solve oznacza rozwiązać, na przykład problem, z sukcesem poradzić sobie / uporać się z jakim problemem lub sytuacją ale też znaleźć wyjaśnienie czegoś
to solve a problem – rozwiązać problem – jest częstą kolokacją
to solve a riddle / crossword – rozwiązać łamigłówkę / krzyżówkę
to solve a murder case – rozwiązać sprawę morderstwa
to solve the housing crisis – uporać się z kryzysem mieszkaniowym
Solution
solution – to rozwiązanie trudności lub problemu, wyjście z sytuacji, panaceum na coś, odpowiedź na nurtujące kwestie. Łączy się z przyimkiem to lub for.
a solution to a problem – rozwiązanie problemu
One possible solution might be… – jednym z możliwych rozwiązań mogłoby być…
to find / to come up with a solution – znaleźć rozwiązanie
Resolve
to resolve jest określeniem bardziej formalnym i oznacza znalezienie satysfakcjonującego sposobu na uporanie się z czymś z reguły trudnym. Resolve implikuje też, że kwestia jest rozwiązana definitywnie. Ze względu na formalny charakter i niuans mówiący, że problem już dłużej nie istnieje, słówko to często jest używane w stosunku do poważnych konfliktów.
to resolve a conflict between staff members – rozwiązać konkflikt między członkami załogi
to resolve a dispute – rozwiązać spór
to resolve the tensions over Ukraine – rozwiązać napięcia związane z Ukrainą
Resoulution
resolution oznacza rozwiązanie najczęściej kończące dany problem, wyjaśnienie danej zagadki czy zagadnienia.
the Conflict Resolution Process – proces rozwiązywania konfliktu (z zakresu zarządzania)
a speedy resolution to problems – szybkie rozwiązanie problemów
Jak widać resolve i resolution częściej pojawiają się w kontekstach formalnych i wskazują na ostateczne rozwiązanie i zamknięcie kwestii. Resolution ma też inne znaczenia, jak zdecydowanie, postanowienie, rezolucja więc trzeba uważać na możliwość nieporozumienia. W codziennym użyciu słówka solve i solution są pod tym kątem bezpieczniejsze.
Podsumowanie
Kontakt na co dzień z językiem umożliwia zobaczenie i zapamiętanie wielu kolokacji ze słówkami sprawiającymi trudność. Dzięki temu będziesz używać ich intuicyjnie i jednocześnie poprawnie. Zobaczysz więc, że mówi się o „problem-solving skills” a nie „problem-resolving skills”. Co prawda w przypadku tych dwóch słówek zamienne użycie nie wpłynie negatywnie na zrozumienie twojej wypowiedzi, ale nieprawidłowa kolokacja zabrzmi nienatulanie, jak wspomniany wcześniej frunący czas.