W języku angielskim znajomo wyglądające słowa dla Polaków zdarzają się całkiem często. Część z nich może jednak zwieść na manowce. Poznaj popularne błędy oraz wyrazy, które brzmią zabawnie lub mogą doprowadzić do śmiesznych nieporozumień.
Co to są false friends?
W każdym języku są słowa, które przypominają wyrazy z innych języków. Różne kraje i kultury rozszerzają swoje wpływy, więc naturalne, że elementy z jednego języka przenikają do innego. Jest jednak też taka grupa wyrazów, które wyglądają albo brzmią podobnie, jak w rodzimym języku ale mają inne znaczenie. Łatwo się można na nie nabrać dlatego nazywamy je fałszywymi przyjaciółmi. Po angielsku false friends.
Na moim blogu mam cały cykl poświęcony takim znajomo wyglądającym słówkom. Odnośniki do tych artykułów umieściłam również w tym tekście. Tym razem przypomnę kilka najczęściej spotykanych błędów. Przedstawię też słówka, które brzmią lub wyglądają zabawnie dla Polaków, chociaż po angielsku mają całkiem poważne znaczenie. Pokażę też kolokwializm, który może doprowadzić do zabawnych nieporozumień.
Często mylone przez Polaków znajomo wyglądające słowa
Znajomo wyglądające słowa w języku angielskim które mylą się Polakom to całkiem spora grupa. Chyba najbardziej znane to słówko dress, które w języku angielskim oznacza sukienkę a po polsku ubranie sportowe. Angielskie słowo list to lista a nie polski list. Pension to emerytura w sensie świadczenia pieniężnego a nie pensja. Magazine to magazyn w sensie czasopisma a nie budynek, gdzie przechowywane są jakieś rzeczy. Etiquette to etykieta, jako zachowanie, zasady, protokół a nie etykietka na produkcie. Natomiast notice nie znaczy notować, tylko zauważyć.
Więcej takich przykładów z wyjaśnieniami oraz odpowiednimi wyrazami po angielsku znajdziesz we wspomnianym wcześniej cyklu na moim blogu. Tu zamieszczam linki do kilku artykułów z tego cyklu:
- Express, caravan, academic. Co naprawdę znaczą te słowa?
- Pension, evidence, delegation – co znaczą te angielskie słówka?
- Co znaczą słówka concurrence, actualization, transparent?
- Co naprawdę znaczą słowa central, notice i receipt?
Zabawnie wyglądające słówko glut i śmiesznie brzmiące glute
Są też w języku angielskim takie słówka, które wyglądają albo brzmią śmiesznie, bo przypominają zabawne polskie wyrazy. Do takich należy glut. Nie jest to jednak potoczna nazwa na wydzielinę z nosa. Angielskie glut, czytane /glʌt/ czyli przez krótkie „a”, oznacza zalew czegoś, na przykład zalew produktów na rynku (jako rzeczownik), lub zalewać czymś, zasypywać czymś, w sensie dostarczania nadmiernej ilości czegoś.
Jak widać angielskie słówko glut wygląda jak polskie ale brzmi zupełnie inaczej. Natomiast podobnie do polskiego brzmi słówko glute. Wymowa angielska to /gluːt/ przez długie „u”. Tu znów nie chodzi o to, co cieknie z nosa, kiedy mamy katar. Glute to mięsień pośladkowy. Kto ćwiczył z trenerem anglojęzycznym, chociażby nawet na filmiku, ten na pewno zetknął się z ćwiczeniami na glutes. Ja często takie ćwiczenia wykonuję 🙂
Co znaczy słówko gnat po angielsku?
Kolejnym zabawnym z wyglądu słówkiem jest gnat. Po polsku to potoczna nazwa na kość. W języku angielskim natomiast określamy nim małego upierdliwego owada czyli… komara. Prawdopodobnie znasz też słowo mosquito, ale jest to większy gatunek komara, niż gnat. Podobno jednak ukąszenia tych małych są bardziej dokuczliwe, niż dużych. Zwróć też uwagę, że angielskie słówko gnat wymawia się inaczej, niż polskie. Przede wszystkim nie wymawia się litery „g” – zobacz: /næt/.
Zobacz też:
- Poszerz angielskie słownictwo o różne znaczenia słówka clear
- Nervous – co naprawdę znaczy i czy wiesz jak używać?
- Suit, fit czy match – czym się różnią te słówka?
- Localization, renovation, obligation – co naprawdę znaczą te słówka.
Uważaj na znajomo brzmiące słówko fart
Na koniec, niewinnie wyglądające po polsku słówko fart, oznaczające szczęście, szczęśliwy traf, uśmiech losu. Uważaj na to słówko bo znaczy kompletnie co innego po angielsku. Miałam kiedyś sytuację na lekcji, gdy uczeń powiedział „I had a big fart”. Chyba myślał, że to uniwersalne wyrażenie. Niestety fart /faːt/ oznacza… pierdnięcie! To teraz wyobraź sobie, o czym w pierwszej chwili pomyślałam na wspomnianej lekcji 😉
Może warto stworzyć sobie specjalną kolekcję, czy bank słówek z kategorii fałszywych przyjaciół? Dobrze jest pamiętać o takich pułapkach językowych, żeby w nie nie wpadać.
Jeśli zdarzyły ci się zabawne językowe wpadki związane z false friends, podziel się w komentarzu. Twoje dane nie będą w żaden sposób wykorzystane, ale przed zamieszczeniem komentarza zapoznaj się z warunkami użytkowania serwisu. Link w stopce.
Będzie mi też miło jeśli udostępnisz ten artykuł na swoich mediach społecznościowych. Udostępnij wpis klikając w ikonki poniżej.