Angielskie wyrażenia „look after” i „take care of” oraz „care for” sprawiają Polakom trochę problemów. Zobacz, gdzie najczęściej pojawiają się błędy i jaka jest różnica między tymi określeniami. Tym samym uporządkuj i poszerz swoje angielskie słownictwo.
Dlaczego wyrażenia look after i take care of się mylą
Wspomniałam, że wyrażenia look after oraz take care of często mylą się Polakom. Osoby, które poznały oba te określenia wiedzą, że mają one podobne znaczenie. Do tego dochodzi jeszcze czasownik to care for. Być może właśnie z tego powodu często w wypowiedziach uczniów splątują się i mieszają. Z reguły mylą się też przyimki, zwłaszcza w czasownikach frazowych. Stąd też wychodzi „care after” czy ” take care for” albo „look for”.
Unikniesz takich pomyłek jeśli zapiszesz całe wyrażenie, a nie tylko czasownik + przyimek. Zamiast look after zapisz to look after someone or something. Jeszcze lepiej – zapisz kilka przykładowych zdań. Jeśli zobaczysz w czytanym tekście lub usłyszysz zdanie z takim sformułowaniem, po prostu spisz je. Możesz też wykorzystać przykładowe zdania ze słownika.
Podobieństwa między look after i take care of
W wielu przypadkach oba wyrażenia mogą być stosowane jak synonimy. Różnica między look after i take care of występuje tylko w niektórych znaczeniach. Oba sformułowania można na polski przetłumaczyć jako zajmować się, opiekować, na przykład dziećmi, kimś chorym, starszym. Można używać ich też wymiennie gdy mowa o zajęciu się kimś w sensie ugoszczenia, zatroszczeniu się o kogoś, czy niczego mu nie brakuje. Oba mogą też oznaczać doglądać, zajmować się na przykład zwierzętami, roślinami lub zadbać, na przykład o jakąś rzecz.
Can you look after the kids tonight? = Can you take care of the kids tonight? – Czy możesz dziś wieczorem zajęć się dziećmi?
You’re old enough to look after / to take care of yourself. – Masz już tyle lat, że możesz sam się o siebie zatroszczyć.
My neighbour is looking after / is taking care of my plants when I’m on holiday. – Mój sąsiad zajmuje się moimi roślinami kiedy jestem na wakacjach.
Czasownik care for również oznacza zajmować się, opiekować się osobą lub zwierzęciem, jednak, z reguły, w kontekście kogoś chorego, starszego, rannego.
Allan left his job to care for his terminally ill mother. – Allan zostawił pracę aby opiekować się śmiertelnie chorą matką.
Zobacz też:
Jaka jest różnica między look after i take care of
Niektóre słowniki podają że wyrażenie look after częściej pojawia się w brytyjskiej odmianie angielskiego. Jest jeszcze kilka drobnych różnic między wyrażeniami look after i take care of.
Użyj take care of (rzadziej look after), kiedy chcesz powiedzieć zająć się czymś w sensie obsłużyć kogoś, wziąć jakieś zadanie na siebie, zabrać się za zrobienie czegoś.
I’ll take care of it – Ja się tym zajmę.
Marta will take care of accommodation and train tickets. – Marta zajmie się zakwaterowaniem i biletami na pociąg.
Z kolei wyrażenia look after (nie take care of) użyj w sensie zajmowania się dziećmi, wychowywania dzieci do momentu ich dorosłości. Określenia look after użyj też w znaczeniu zajmowanie się dzieckiem jako prawny opiekun, rodzic zastępczy, rodzic adopcyjny.
My grandma looked after me after my parents died. – Moja babcia zajmowała się mną po tym jak umarli moi rodzice.
Look after (nie take care of) używa się również w odniesieniu do zapewnienia bezpieczeństwa finansowego czy zaspokojenia potrzeb finansowych.
With this insurance plan my family will be looked after if I die. – Z tym programem ubezpieczeniowym moja rodzina będzie miała zapewnione bezpieczeństwo finansowe jeśli ja umrę.
Jak widać różnica między wyrażeniami look after i take care of jest niewielka i w wielu przypadkach są one synonimami. Pamiętaj jednak o tym, żeby nie mylić przyimków