Uczącym się języka angielskiego często mylą się wyrazy live, life oraz live. To nie pomyłka, chodzi o trzy słowa o innym znaczeniu. Jeśli nie bardzo wiesz, o czym mowa, koniecznie przeczytaj artykuł. Dowiesz się co znaczą te słówka, dlaczego się mylą i jak odróżniać te, które mają identyczną pisownię.
Live, life i live? Co się myli i dlaczego?
Na moich zajęciach kursantom naprawdę dosyć często zdarza się mylić słówka live, life oraz live. Nic dziwnego. Nie dość, że wyglądają podobnie, czy nawet tak samo, to jeszcze są bliskie znaczeniowo. Pomyłki pojawiają się najczęściej przy czytaniu, czasem też w wypowiedziach.
Kiedy w ostatnim czasie pokazywałam nowym uczniom różnicę między tymi wyrazami, byli bardzo zaskoczeni. Chociaż stykali się wcześniej z tymi słówkami, nie zauważyli, że one się im mylą. Różnice między słówkami dostrzegli dopiero, kiedy je prezentowałam. Dlatego też postanowiłam zrobić o tym wpis na blogu. Mam nadzieję, że pomoże wszystko poukładać i nie popełniać błędów.
Słówko live – ta sama pisownia, inna wymowa i znaczenie
Zacznijmy od czasownika live /lɪv/. Zwróć uwagę na wymowę – krótkie /ɪ/. Pamiętaj, że nie brzmi ono zupełnie jak polskie „i”.
Posłuchaj:
Uważaj na translatory i narzędzia do zamiany tekstu na dźwięk. Kiedy wpisywałam słówko live większość takich serwisów nie podawała wymowy czasownika, tylko przymiotnika / przysłówka. Nawet, kiedy wyraźnie wpisałam „to live”.
Czasownik live oznacza żyć, prowadzić życie, wieść życie, przeżywać, dożywać, utrzymywać się przy życiu ale też mieszkać, zamieszkiwać. Czasownika tego używa się zarówno w stosunku do ludzi, jak i zwierząt.
Where do you live? – Gdzie mieszkasz
They lived happily ever after. – Żyli długo i szczęśliwie (zazwyczaj ostatnie zdanie w bajkach).
Przymiotnik i przysłówek live ma inną wymowę, niż czasownik. Spójrz na zapis fonetyczny /laɪv/ – jest tu dyftong /aɪ/ jak w wyrazach my, why, dive, hive, drive. Słówko kończy się dźwięczną spółgłoską /v/, którą w angielskim zawsze wymawia się jak polskie „w”.
Posłuchaj:
Przymiotnik live oznacza żywy, jak live yoghurt – żywy yogurt, czy też yogurt z żywymi kulturami bakterii. Przymiotnik ten oznacza też na żywo, bezpośredni, w przypadku transmisji radiowej, telewizyjnej, internetowej. Mamy więc live show – występ na żywo, live reocording – nagranie występu na żywo, live broadcast – bezpośrednia transmisja.
Z kolei przysłówek live oznacza na żywo.
He’s now streaming live on Facebook – Właśnie ma transmisję na żywo na Facabooku.
I’ve never seen this band live. – Nigdy nie widziałem występu tego zespołu na żywo.
Live czy life? Dlaczego się mylą
Do „kolekcji” dodajmy jeszcze rzeczownik life – życie, żywot, ale też żywotność, energia. Zauważ, że ten wyraz pisze się inaczej, niż wyżej omawiane i inna jest też jego wymowa. Zapis znakami fonetyczymi wygląda tak: /laɪf/. Jest więc tutaj dyftong /aɪ/ ale słówko kończy się bezdźwięcznym /f/.
Posłuchaj:
Warto natomiast zwrócić uwagę, że w liczbie mnogiej zmienia się pisownia i wymowa słówka laif na lives /laɪvz/.
Popatrz na przykłady:
a good life / a long life / a short life – dobrze życie / długie życie / krótkie życie
He is a love of my life. – On jest miłością mojego życia.
Do you live an active life? – Czy prowadzisz aktywny tryb życia?
She lived in Warsaw for the rest of her life. – Mieszkała w Warszawie do końca życia.
During a live television broadcast he said that he wanted to live a peaceful and quiet life. – Podczas transmisji telewizyjnej na żywo powiedział, że chciałby żyć spokojnym i cichym życiem.
Co robić, żeby się nie myliło?
Jak widzisz z powyższych notatek, chociaż wyrazy są podobne w wyglądzie i znaczenu, w rzeczywistości mają dużo różnic. Notując słówka i potem je powtarzając warto dodawać dodatkowe informacje. Na przykład, jaka to część mowy: live – czasownik, live – przymiotnik, live – przysłówek, life – rzeczownik. Najlepiej też dodać po jednym – dwóch przykładowych zdaniach. Na takich zdaniach najlepiej widać, jak używać tych słów.
Nie zapominaj o wymowie. Bardzo namawiam do wspierania się symbolami fonetycznymi IPA. To jest swoisty „game changer” twojej wymowy. Znaki pokażą ci różnicę w dźwiękach, która nie zawsze jest możliwa do wychwycenia przy słuchaniu.
Wreszcie coś, co absolutnie musi towarzyszyć nauce języka obcego – kontakt z językiem. Słuchając, oglądając, czytając, widzisz i słyszysz wyrazy w różnych kontekstach. Otaczając się językiem masz wokół siebie mnóstwo przykładów, które pomagają ci lepiej zapamiętać słowa ale też poprawnie je używać.