Czy wiesz, że Polacy dość często błędnie stosują angielskie słówko stay? Wypowiedzi z jego użyciem brzmią dziwacznie lub śmiesznie. Zobacz, jakie błędy najczęściej się zdarzają i sprawdź czy na pewno wiesz, co znaczy angielskie słówko stay.
Dlaczego słówko stay jest problematyczne?
Co może kryć się podchwytliwego w niewinnie wyglądającym słówku stay? Jednak na moich lekcjach angielskiego niezmiennie słyszę nieprawidłowe użycie tego słówka. Zaciekawiło mnie to i przeszukałam różne źródła, od książek, po strony i blogi internetowe. Nauczyciele języka angielskiego oraz twórcy podręczników i materiałów do nauki pokazują zestawienie często popełnianych błędów. Na żadnej z takich list nie znalazłam nic na temat słówka stay.
Mój wniosek z tych poszukiwań jest taki, że prawdopodobnie tylko Polacy robią błąd w użyciu słowa stay. Myślę, że ma na to wpływ właśnie nasz język. Poniżej wyjaśnię dokładniej o co mi chodzi, ale najpierw przypomnijmy sobie znaczenie słówka stay, jego użycie, a potem zobaczmy, gdzie Polacy robią błędy.
Co znaczy słówko stay?
Stay jako rzeczownik oznacza okres czasu, jaki spędzamy w jednym miejscu, czyli pobyt. Na przykład: a one week stay, a hospital stay
Inne znaczenie tego słówka to zawieszenie, odroczenie (np. egzekucji prawnej, postępowania itd.)
Stay jako czasownik może oznaczać zostać, zostawać, pozostawać, (ale nie zostawiać!) np.:
This weekend we decided to stay at home. – Zdecydowaliśmy się zostać w domu w ten weekend.
Can you stay longer and finish this report? – Czy możesz zostać dłużej i dokończyć ten raport?
Słówko stay może też oznaczać zatarzymywać się gdzieś, przenocować, zatrzymywać się u kogoś.
I’m going to stay in a hotel. – Zamierzam zatrzymać się w hotelu.
We’re staying with friends. – Zatrzymujemy się u przyjaciół.
Czasownik stay ma też znaczenie cały czas coś robić lub pozostawać w jakimś stanie.
He decided to stay in the army. – Zdecydował się pozostać w armii.
When you wear this fantastic coat you can stay warm outdoor in winter. – Kiedy nosisz to fantastyczne palto, możesz przebywać na dworzu w zimie i będzie ci ciepło.
During the Long Night of Museums all museums stay open late into the night. – Podczas Nocy Muzeów wszystkie muzea pozostają otwarte do późnej nocy.
Jakie błędy ze słówkiem stay robią Polacy?
Poniżej kilka przykładów nieprawidłowego użycia słówka stay, które usłyszałam na moich lekcjach:
I stay my car in front of the building.
It stays a part of our schedule.
I stayed my bag at home.
Some milk stays in the fridge.
We worked hard but the problem stays.
Patrząc na te pomyłki można wyciągnąć wniosek, że powstały one pod wpływem języka polskiego i nieszczęsnego tłumaczenia sobie z polskiego na angielski. Po pierwsze polskie wyrazy „zostawać” i „zostawiać” są do siebie podobne, więc może mylić się który z nich to angielskie stay. Często są używane zamiennie. Powiemy „Zostawiłam samochód na parkingu” ale też „Samochód został na parkingu”. Albo „trochę mleka zostało w lodówce” lub „zostawiłam ci trochę mleka”.
Cytując Monty Pytona, „to jest moja teoria, która jest moja i należy do mnie”. 🙂 Jeśli przychodzi ci coś lepszego do głowy, napisz w komentarzu pod artykułem.
Jak powinno być prawidłowo?
Spójrz jeszcze raz na błędne przykłady i porównaj z prawidłowymi wersjami.
Błąd: I stayed my bag at home.
Zostało użyte słówko stay a powinno być leave (zostawiać, pozostawiać).
I left my bag at home.
Błąd: I stay my car in front of the building.
Zamiast słówka stay powinno być użyte left lub park (parkować)
I park my car in front of the building.
Błąd: Some milk stays in the fridge
Zamiast słówka stay a powinniśmy użyć is/are lub there is / there are
There is some milk in the fridge.
Błąd: It stays a part of our schedule. / We worked hard but the problem stays.
Używamy słówka stay a powinniśmy użyć remain
It is a part of our schedule.
We worked hard but the problem remains.
Słowo remain jest bardziej formalnym synonimem słowa stay w znaczeniu pozostać, pozostawać. Jednak, kiedy chcemy powiedzieć, że nadal coś istnieje, nie możemy tych słówek stosować zamiennie. W tym przypadku tylko remain jest prawidłowe.
Jak nie popełniać takich błędów w angielskim?
Kiedy masz wątpliwości co do znaczenia, czy użycia danego słówka, zajrzyj do dobrego słownika. O słownikach piszę więcej tutaj: Co jest lepsze, klasyczny słownik czy aplikacja z tłumaczeniami w kontekście?
Stwórz kolekcję błędów. Brzmi dziwnie? Uwierz mi, jest bardzo pomocne. Jeśli robisz jakiś błąd, zapisz go i oczywiście napisz poprawną wersję. Zaglądaj do swojej kolekcji co jakiś czas, żeby pamiętać, na jakie słówka i zwroty uważać. Ucz się też nie pojedynczych wyrazów ale całych zwrotów.
Okazuje się, że jest więcej błędów będących polską specjalnością. O kilku z nich napiszę za jakiś czas. A może ty masz swoich faworytów? Podziel się w komentarzu.
Będzie mi miło, jeśli udostępnisz ten post osobom, którym taka informacja może się przydać.