Artykuły mające na celu doskonalenie języka angielskiego. Dzięki nim poznasz słówka znane z języka angielskiego ogólnego, które występują w innych znaczeniach w języku biznesowym. Jest tu też słownictwo na różne okazje, częste błędy oraz cykl mini kurs pisowni angielskiej i mini kurs wymowy angielskiej.
W nazwach stanowisk związanych ze szkoleniami i edukacją często widzimy teacher, tutor albo trainer. Czasem też osoby określają się jako instructor, coach albo mentor. Zobacz co dokładnie znaczą te słówka i jaka jest między nimi różnica.
Czy wiesz, czym różnią się słówka shareholder, stockholder i stakeholder? Co właściwie znaczą te wyrazy i gdzie możesz się z nimi zetknąć? W artykule czekają na ciebie wyjaśnienia i mapki pamięciowe.
Client czy customer? A może shopper albo consumer? Przekonaj się w jakich sytuacjach stosować te słówka oraz jakie są jeszcze inne określenia na polskie słowo „klient”.
Wejdź na wyższy poziom zaawansowania. Poszerzaj słownictwo i wzbogacaj swoje wypowiedzi. Poznaj, jak używać i czym różnią się słówka advise, recommend, suggest i urge.
Angielskie słówka „silent” i „quiet” można na polski przetłumaczyć jako „cichy”. Czy jest między nimi różnica? A może można je stosować jak synonimy? Jeśli masz takie wątpliwości pracując nad swoim angielskim słownictwem, ten artykuł jest dla ciebie.
Oba słowa, sensitive i vulnerable, po polsku można przetłumaczyć jako wrażliwy. Oba można użyć w stosunku do ludzi i rzeczy. Nie są jednak synonimami. Dowiedz się jak używać tych słów, żeby nie robić błędów i poszerzyć słownictwo.
Po polsku oba wyrazy znaczą „praca” ale po angielsku nie chodzi o to samo. Nie wiesz, czy w danej sytuacji użyć job czy work? Zobacz, jaka jest między nimi różnica i jak ich używać oraz pobierz mapkę pamięciową.
Te trzy słówka często się mylą i wiele osób uczących się języka angielskiego ma wątpliwości kiedy ich używać. W tym artykule wyjaśnimy sobie, czym się różnią, jak je stosować i jakich błędów unikać.
Po polsku oba słówka „shadow” i „shade” oznaczają cień. Jednak po angielsku nie określają dokładnie tego samego. Nie można używać ich zamiennie, jak synonimów. Zobacz, czym się różnią i w jakim kontekście używać każdego z nich.
Dwa angielskie słówka, które na polski możemy przetłumaczyć jako „smak”, czyli taste i flavour. Jaka jest między nimi różnica? Czy można ich używać jak synonimów? Zobacz na przykładach.