Artykuły mające na celu doskonalenie języka angielskiego. Dzięki nim poznasz słówka znane z języka angielskiego ogólnego, które występują w innych znaczeniach w języku biznesowym. Jest tu też słownictwo na różne okazje, częste błędy oraz cykl mini kurs pisowni angielskiej i mini kurs wymowy angielskiej.
Angielskie solution i resulotion to jedne z tych wyrazów, które budzą wątpliwości osób uczących się angielskiego. Są podobne, ale czy znaczą to samo? Czy są synonimami? Kiedy powinno się ich używać?
Są takie słowa, które dobrze znamy z języka ogólnego ale w kontekście formalnym i biznesowym zupełnie zmieniają znaczenie. Jednym z nich jest „hold”. Sprawdź, czy na pewno wiesz, co znaczy i jak go używać.
Przed świętami warto przypomnieć sobie, czy i w jaki sposób składać życzenia biznesowe po angielsku, jakich zwrotów używać i na co uważać oraz dlaczego lepiej nie stosować zwrotu „Merry Christmas”.
False Friends, czyli fałszywi przyjaciele to słówka, które zwodzą podobieństwem do wyrazów z ojczystego języka. Niestety znaczą coś innego, więc warto dobrze je poznać, aby nie popełnić gafy.
Czy na pewno wiesz, jak powiedzieć “jak / jaki / jako” po angielsku? Niby proste, a często słyszy się błędne wyrażenia. Wszystko zależy od tego, co chcemy powiedzieć. Ten artykuł przypomni ci, kiedy używać as, like, how, what, what like, which.
Już trzeci rok prezentuję zabawne błędy i sytuacje, z jakimi spotykam się na swoich lekcjach. Pokonaj strach przed popełnianiem błędów i śmiej się ze swoich wpadek. Nie tylko ty popełniasz błędy. Przeczytaj, jakie wpadki językowe przytrafiły się innym.
Pewnie się domyślasz, z jakimi słówkami mylą się Polakom wyrazy concurrence, actualization i transparent. To typowe False Friend – fałszywi przyjaciele. Czy jednak wiesz, co naprawdę znaczą? Zajrzyj do artykułu i sprawdź.
Czy wiesz, co znaczą słówka: audition, pathetic, sympathetic? Czy nie mylą ci się z podobnie brzmiącymi słówkami polskimi? Jak powiedzieć po angielsku audycja, patetyczny, sympatyczny? Przeczytaj artykuł i mów poprawnie.
Angielskie słówka central, notice i receipt wydają się znane, ale często są błędnie używane. To tak zwane „false friends” czyli słówka, które zwodzą. Przeczytaj, co i kiedy się myli oraz jak naprawdę jest po angielsku centrala, notować i recepta.
Kolejne trzy słówka, które spontanicznie zdarza się użyć w polskim znaczeniu, choć po angielsku znaczą coś zupełnie innego. Jedno z nich zaplątało się w pewnej korespondencji biznesowej i o mało nie doprowadziło do poważnego nieporozumienia.