Cztery proste, podstawowe słówka a tyle przysparzają problemów! Tell, say, speak i talk możemy na polski przetłumaczyć „mówić”, „rozmawiać”, jednak w języku angielskim nie są stosowane jak synonimy, a zatem musimy wiedzieć, którego słówka użyć w zależności od tego, co chcemy powiedzieć. Często popełniamy tu błędy. Dla wszystkich, którzy nie czują, że biegle operują wspomnianymi wyżej słówkami, przygotowałam uproszczone wyjaśnienia oraz mapkę pamięciową.
Jest kilka prostych zasad użycia słówek tell i say oraz talk i speak. W tym wpisie przedstawiam najczęstsze błędy oraz poprawne wersje wyrażeń.
Tell czy say?
Najczęstsze błędy:
I said her about my holiday.
He told that he doesn’t like me.
I won’t tell you it!
Teacher told us “Good morning”
Mother said the children to be quiet.
Dlaczego to jest źle i jak powinno być dobrze?
Obu słówek tell i say używamy, kiedy mówimy o tym, co sami powiedzieliśmy lub co ktoś powiedział. Jednak tell wymaga najczęściej osoby, której coś mówimy.
I told her about my holiday.
Say zazwyczaj używamy, kiedy nie dodajemy osoby, której coś mówimy:
He said that he doesn’t like sushi.
Możemy użyć say oraz osoby której coś mówimy ale wtedy musimy po say dodać to. Jest to jednak mniej popularna konstrukcja.
My little daughter said to me: „I love you mum”.
Tylko słówka tell używamy, jeśli chcemy wyrazić znaczenie nakazać, poinstruować, poinformować.
He didn’t tell us his name.
Tell + komu mówimy + bezokolicznik ma znaczenie nakazać, poinstruować. Say tak nie stosujemy.
Mother told the children to be quiet.
Jest kilka wyrażeń w których po tell nie występuje osoba, której coś mówimy.
Tell the truth
Tell a lie
Tell a story
Tell a joke
Tell może mieć znaczenie odróżnić, rozumieć w takich wyrażeniach jak:
tell the difference – dostrzec różnicę
tell the time – znać się na zegarku
He can’t tell right from wrong.
Tell nie używamy z pozdrowieniami, wykrzyknieniami czy pytaniami. W takich wyrażeniach używamy say.
Mum said, “Good luck with your exam!”
He said, „Good morning”.
„What’s your problem?”, I said
Oba słówka tell i say są używane w mowie zależnej.
She said she was happy. ALE She told me she was happy.
Speak czy talk?
Mniej kłopotu mamy ze słówkami speak i talk. Różnica między nimi nie jest wielka. Talk jest nieco mniej formalne, niż speak.
When they meet they usually talk for hours.
I’m going to speak to the manager about it.
Speak używamy zazwyczaj, kiedy mówimy o znajomości języków albo o zdolności lub niezdolności mówienia.
I can speak English.
He is very ill, he’s unable to speak.
Speak używamy też najczęściej w rozmowach telefonicznych.
Could I speak to Mr. Brown, please.
Please speak after the tone. (automatyczna sekretarka)
Talk używamy w wyrażeniach takich jak sense, nonsense i pochodnych.
Talk sense – mówić do rzeczy
Talk nonsense / rubbish – gadać głupoty, bredzić
Poniżej przedstawiam najważniejsze zasady użycia poparte grafikę – mapką pamięciową, którą można skopiować na dysk lub wydrukować (kliknij w mapkę).
Po więcej szczegółowych informacji odsyłam do książek takich jak np. Michael Swan „Practical English Usage”, Third Edition, Oxford University Press, którą wspierałam się przy tworzeniu tego wpisu.
super wytłumaczenie, dziękuje Pani Kasiu.
No to jest barrrrrdzo proste. Już prościej nie można było? Mam to w głębokim poważaniu, będę mówił speak i tak mnie zrozumieją.
Jasne. Cóż, niektórzy idą po linii najmniejszego oporu. Nie dziw się, jak cię będą ignorować, albo traktować z pobłażaniem. Tych, którzy „koślawo mówią” często bierze się za… niezbyt inteligentnych, mówiąc delikatnie 😛
Na szczęście większość osób ma ambicje i chce mówić poprawnie 🙂
„Tych, którzy „koślawo mówią” często bierze się za… niezbyt inteligentnych”. Uważać się za inteligenta i używać zwrotu „najmniejsza linia oporu”, dobre!
Nie twierdzę, że jestem inteligentem, ale dziękuję za zwrócenie uwagi. Tyle się słyszy niepoprawności, że w końcu samemu coś się podłapie. Już poprawiam!
A wracając do tematu, znam osoby, które zostały zignorowane przez potencjalnych partnerów biznesowych ponieważ jedna z nich pisała pełne błędów maile a druga mówiła byle jak. W jednym przypadku nie udało się w terminie załatwić pilnej sprawy, bo zagraniczny partner prawdopodobnie stwierdził, że spróbuje przebrnąć przez bełkotliwego maila, jak będzie w lepszym nastroju.
A jak poprawnie powinno wyglądać zdanie 'I won’t tell you it’?
Ja powiedziałbym raczej – 'I won’t tell you about it’ albo po prostu 'I won’t tell you’. Natomiast say tutaj w ogóle nie pasuje.
„Say” nie możemy użyć w tym przykładzie. Jeśli po prostu chcesz wyrazić „nie powiem ci tego” to najbardziej naturalne jest „I won’t tell you”.
„I won’t tell you about it” ma bardziej znacznie „nie opowiem ci o tym”.
Możliwe jest też konstrukcja „tell something to somebody” na przykład:
„Tell your explanation to your line manager”.
„You should tell that to the person you love”
Super! Dzięki. Ten grafik jest niesamowity!