Osobliwe błędy w angielskim popełniane przez Polaków: słówko stay

Co może kryć się podchwytliwego w niewinnie wyglądającym słówku stay? Przeszukałam różne źródła, od książek, po strony i blogi internetowe, ale na listach typowych i popularnych błędów nie znalazłam o nim nawet wzmianki. A jednak często słyszę, niewątpliwie zaskakujące i oryginalne, ale zupełnie nieprawidłowe użycie tego słówka. Co to za historia?

Nauczyciele języka angielskiego oraz twórcy podręczników i materiałów do nauki pokazują zestawienie często popełnianych błędów. Osobom pochodzącym z różnych krajów zdarzają się te same pomyłki, wygląda jednak na to, że tylko Polacy mylą słówko stay.

Oto, co zaskakująco często słyszę od uczniów:

I stay my car in front of the building.

It stays a part of our schedule.

I stayed my bag at home.

Some milk stays in the fridge.

We worked hard but the problem stays.

Różne osoby, w różnym wieku i o innym wykształceniu robią podobne błędy, stąd mój wniosek, że może to być, nie pojedyncza, a bardziej uniwersalna przypadłość. Przyjrzyjmy się zatem bliżej naszemu problematycznemu słówku.

Stay jako rzeczownik oznacza okres czasu, jaki spędzamy w jednym miejscu, czyli pobyt. Na przykład: a one week stay, a hospital stay

Inne znaczenie tego słówka to zawieszenie, odroczenie (np. egzekucji prawnej, postępowania itd.)

Stay jako czasownik może oznaczać zostać, zostawać, pozostawać, (ale nie zostawiać!) np.:

This weekend we decided to stay at home.

Can you stay longer and finish this report?

Kolejne znaczenie to zatarzymywać się gdzieś, przenocować, zatrzymywać się u kogoś

I’m going to stay in a hotel.

I’m staying with frieds.

Inne znaczenie to cały czas coś robić lub pozostawać w jakimś stanie

He decided to stay in the army.

When you wear this fantastic coat you can stay warm outdoor in winter.

During the Long Night of Museums all museums stay open late into the night.

słówko stay

Tak w skrócie można przedstawić słówko stay. Gdzie zatem leży problem?

  1. Używamy stay a powinniśmy użyć leave (zostawiać, pozostawiać).

I left my bag at home.

  1. Używamy stay a powinniśmy użyć park (parkować)

I park my car in front of the building.

  1. Używamy stay a powinniśmy użyć is/are lub there is / there are

It is a part of our schedule.

There is some milk in the fridge.

4. Używamy stay a powinniśmy użyć remain

We worked hard but the problem remains.

Słowo remain jest bardziej formalnym synonimem słowa stay w znaczeniu pozostać, pozostawać. Jednak, kiedy chcemy powiedzieć, że nadal coś istnieje, nie możemy tych słówek stosować zamiennie. W tym przypadku tylko remain jest prawidłowe.

Kiedy mamy wątpliwości co do znaczenia, czy użycia danego słówka, warto zajrzeć do dobrego słownika. Swoją drogą, ciekawa jestem, czy jest więcej błędów będących polską specjalnością.

Print Friendly, PDF & Email
Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail

Katarzyna Lwowska

Lektorka języka angielskiego specjalizująca się w indywidualnych zajęciach dla dorosłych. Posiada certyfikat CELTA uprawniający do nauczania dorosłych w szkołach językowych na świecie. Współpracowała ze szkołami językowymi w Warszawie ucząc języka ogólnego i biznesowego. Od 2011 roku prowadzi własną działalność szkoleniową. Z wykształcenia ekonomista, z 17-to letnim stażem pracy w międzynarodowych korporacjach.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.