Jak opowiedzieć o polskiej Wigilii po angielsku

Mamy coraz większy kontakt z obcokrajowcami, w pracy, przez Internet, w podróżach i być może pewnego dnia będziemy chcieli opowiedzieć komuś o polskich świętach. Większość źródeł z angielskimi słówkami koncentruje się na zachodnich zwyczajach a my nieco inaczej obchodzimy Boże Narodzenie. Często brakuje nam słów aby to opisać. Dlatego przed Świętami daję trochę słownictwa związanego z polską wigilią.

Na początek zacznijmy od rzeczy podstawowych, czyli nazw świątecznych dni:

24 grudniaWigilia to Christmas Eve

25 grudnia – pierwszy dzień świąt – Christmas Day

26 grudnia – drugi dzień świąt – Boxing Day

W Polsce najbardziej uroczysta i znacząca jest Wigilia, inaczej niż w większości krajów, gdzie najważniejszy jest 25 grudnia. W Wigilię zasiadamy do wigilijnej wieczerzy, którą możemy określić Christmas Eve supper. Ponieważ wiele tradycyjnych potraw i elementów nie ma dokładnych odpowiedników w języku angielskim poniższe słówka są często po prostu zbliżonym tłumaczeniem lub opisem danej potrawy. Podaję też różne warianty.

Wigilijne potrawy

Dwanaście dań – 12 dishes

Barszcz – borsch / beetroot soup

Uszka – type of ravioli / little dumplings with mushrooms

Zupa grzybowa – forest mushroom soup

Pierogi – dumplings

Karp – carp

Karp smażony – fired carp

Karp w galarecie – carp in jelly

Śledź w oleju – herring in oil

Śledź w śmietanie – herring in cream

Kapusta z grochem – sauerkraut with peas

Makowiec – poppy-seed cake / poppy-seed roll

Piernik – type of gingerbread cake

Pierniczki – gingerbreads

Kompot z suszu – drink made of cooked dried fruit / compote made of dried fruit

Oczywiście jest jeszcze pełno dań regionalnych: polewki, makówki, makiełki, kutje itd. To wszystko trzeba przedstawić opisowo, po prostu wyjaśniając z czego to jest zrobione.

Tradycyjne polskie elementy Świąt

Mamy też swoje specyficzne, tradycyjne elementy związane ze świętami Bożego Narodzenia:

Puste naczynie dla nieoczekiwanego gościa – empty plate (empty space) for an unexpected guest

Wypatrzeć pierwszą gwiazdkę – spot the first star

Opłatek – Christmas wafer

Szopka (w kościele lub szopka krakowska) – Nativity Scene

Pasterka – Midnight Mass

Jasełka – Nativity Scenes

Sianko pod obrusem – hey underneath the table cloth

Kolędnicy – Christmas Carolers (aczkolwiek w innych krajach kolędnicy to po prostu osoby chodzące po domach by wspólnie śpiewać kolędy, a w Polsce jest to często forma jasełek).

Tradycje świąteczne różnią się nieco w zależności od regionu. Najlepiej zatem po prostu dokładnie opowiedzieć jak dany zwyczaj wygląda i jakie ma znaczenie.

Propozycje życzeń świątecznych po angielsku możecie znaleźć we wpisie z ubiegłego roku.

Na blogu można znaleźć też wpis zawierający trochę mniej popularnych słowek związanych z Bożym narodzeniem i Sylwestem.

Na koniec życzenia ode mnie, już tradycyjnie w formie do-it-yourself + mini mapka pamięciowa.

Print Friendly, PDF & Email
Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail

Katarzyna Lwowska

Lektorka języka angielskiego specjalizująca się w indywidualnych zajęciach dla dorosłych. Posiada certyfikat CELTA uprawniający do nauczania dorosłych w szkołach językowych na świecie. Współpracowała ze szkołami językowymi w Warszawie ucząc języka ogólnego i biznesowego. Od 2011 roku prowadzi własną działalność szkoleniową. Z wykształcenia ekonomista, z 17-to letnim stażem pracy w międzynarodowych korporacjach.

One Reply to “Jak opowiedzieć o polskiej Wigilii po angielsku”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.