Jak opowiedzieć o polskich Świętach Wielkanocnych po angielsku

Chcielibyście opowiedzieć obcokrajowcowi po angielsku o polskiej Wielkanocy, ale brakuje słówek. Nic dziwnego, na co dzień nie mówimy przecież o wielkim poście, palmach, barankach wielkanocnych, czy lanym poniedziałku. Dlatego przygotowałam najważniejsze słówka i wyrażenia związane z wielkanocnymi obyczajami, a także mapkę pamięciową z tym słownictwem, którą można pobrać lub wydrukować.

Zacznijmy od kalendarza.

Dni poprzedzające Wielkanoc mają swoje specyficzne nazwy, których część wiąże się z obrzędami religijnymi.

Karnawał kończymy wielkim, słodkim obżarstwem w Tłusty Czwartek – Fat Thursday, kiedy jemy pączki – donuts oraz faworki – pastry ribbons.

Potem wchodzimy w okres Wielkiego Postu – Lent.

W tym czasie osoby wierzące odwiedzają kościoły w Środę Popielcową – Ash Wednesday.

Niektórzy chodzą też na rekolekcje – Lenten Retreat / Lenten Reflections.

W niedzielę przed Wielkanocą święci się palmy – palms, dlatego nazywamy ją Niedzielą Palmową – Palm Sunday

Na Świeta Wielkanocne składają się:

Wielki Piątek – Good Friday

Wielka Sobota – Holy Saturday

Niedziela Wielkanocna – Easter Sunday / Easter Day

Poniedziałek Wielkanocny – Easter Monday

Lany Poniedziałek lub Śmigus-Dyngus to oryginalna tradycja polska. Po angielsku nazwiemy go Wet Monday a wszelkie psikawki, jakich wówczas używamy, możemy nazwać water gun.

 

Symbole Wielkanocne

Część symboli jest uniwersalna, ale niektóre są znane tylko w Polsce. Do najbardziej znanych należą:

Pisanki – Easter eggs

Święconka – Easter basket

Zajączek – Easter bunny

Kurczaczek – Easter chick

Baranek z cukru – Easter sugar lamb

Baranek z chleba – lamb-shaped cake

Bazie – pussy willow

Bukszpan – boxwood

Żonkile – daffodils

Tulipany – tulips

easter chick and bunny

Świąteczne dania

Jajka na twardo – hard-boiled eggs

Barszcz biały / żurek – sour rye soup

Biała kiełbasa – raw sausage

Chrzan – horseradish

Ćwikła – horseradish mixed with beetroot

Cold meat – wędliny

Sałatka jarzynowa – vegetable salad

Klops – meat loaf

Mazurek – Easter shortcrust tart

Babka – Easter (yeast) cake

Sernik – cheesecake

 

Żurek, mazurek, babka, czy ćwikła to typowo polskie dania i nie mają bezpośrednich odpowiedników w języku angielskim, więc stosuje się zazwyczaj formę opisową używając czasem nazw potraw podobnych do naszych przysmaków. Nie zdziwcie się zatem, jeśli zobaczycie gdzieś nieco inne nazwy, niż podane przeze mnie.

Opisy Wielkanocy w Polsce w języku angielskim można znaleźć między innymi pod tymi linkami:

Easter traditions in Poland

Polish Easter traditions

Tradycje wielkanocne różnią się w zależności od regionu a nawet od rodziny. Jeśli jest coś, o czym zapomniałam wspomnieć, napiszcie w komentarzach. Jeśli jest to polska tradycja, która nie ma odpowiednika po angielsku, wspólnie zastanowimy się, jak to opisać.

Zobacz także: Życzenia wielkanocne po angielsku – uważaj, co piszesz!

Nie zapomnijcie zabrać ze sobą mapki pamięciowej (kliknij i zapisz jako grafikę na dysku lub wydrukuj).

wielkanoc słówka po angielsku

Print Friendly, PDF & Email
Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail

Katarzyna Lwowska

Lektorka języka angielskiego specjalizująca się w indywidualnych zajęciach dla dorosłych. Posiada certyfikat CELTA uprawniający do nauczania dorosłych w szkołach językowych na świecie. Współpracowała ze szkołami językowymi w Warszawie ucząc języka ogólnego i biznesowego. Od 2011 roku prowadzi własną działalność szkoleniową. Z wykształcenia ekonomista, z 17-to letnim stażem pracy w międzynarodowych korporacjach.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.