Lektorka języka angielskiego, właścicielka firmy Lingvika, blogerka, pasjonatka języków obcych. W 2011 roku zostawiła świat korporacji aby korzystając z własnych doświadczeń i zdobytych przez lata umiejętności językowych pomagać innym osiągnąć cele w nauce angielskiego. Współpracowała ze szkołami językowymi w Warszawie ucząc języka ogólnego i biznesowego. Obecnie skupia się na indywidualnych zajęciach dla dorosłych.
Pracujesz z językiem angielskim? A może w oddziale firmy, której językiem komunikacji jest angielski? Możesz to wykorzystać i poprawić swoją znajomość tego języka. Zarówno, kiedy swobodnie władasz angielskim, jak też dopiero wspinasz się na kolejny stopień zaawansowania.
Angielskie słówka „silent” i „quiet” można na polski przetłumaczyć jako „cichy”. Czy jest między nimi różnica? A może można je stosować jak synonimy? Jeśli masz takie wątpliwości pracując nad swoim angielskim słownictwem, ten artykuł jest dla ciebie.
Uczysz się języka obcego, ale masz poczucie, że sporo słówek nie zostaje w twojej głowie na dłużej? Możliwe, że źle się uczysz. Zobacz jak to poprawić i co robić, żeby lepiej pamiętać słówka w języku obcym.
Oba słowa, sensitive i vulnerable, po polsku można przetłumaczyć jako wrażliwy. Oba można użyć w stosunku do ludzi i rzeczy. Nie są jednak synonimami. Dowiedz się jak używać tych słów, żeby nie robić błędów i poszerzyć słownictwo.
Jesteś na poziomie A1 czy A2 i chcesz ćwiczyć rozumienie ze słuchu w języku obcym? Wiele pomysłów z Internetu będzie poza twoim zasięgiem. Jest jednak kilka rozwiązań, które sprawdzą się na niższym poziomie zaawansowania.
Po polsku oba wyrazy znaczą „praca” ale po angielsku nie chodzi o to samo. Nie wiesz, czy w danej sytuacji użyć job czy work? Zobacz, jaka jest między nimi różnica i jak ich używać oraz pobierz mapkę pamięciową.
Podobno podręcznik do nauki języka obcego jest nudny, ma nieżyciowy język i niczego się z niego nie nauczysz. Ciekawe z jakich podręczników korzystali ci, co tak twierdzą? Udowodnię, że warto się uczyć z podręcznikiem bo jest właśnie różnorodny, ciekawy ale przede wszystkim mądrze przygotowany.
Te trzy słówka często się mylą i wiele osób uczących się języka angielskiego ma wątpliwości kiedy ich używać. W tym artykule wyjaśnimy sobie, czym się różnią, jak je stosować i jakich błędów unikać.
Czy jesteś jedną z osób, która musi uczyć się języka angielskiego chociaż go nie lubi? Chyba wiem, skąd bierze się ta niechęć i mam kilka pomysłów, jak ją pokonać.
Po polsku oba słówka „shadow” i „shade” oznaczają cień. Jednak po angielsku nie określają dokładnie tego samego. Nie można używać ich zamiennie, jak synonimów. Zobacz, czym się różnią i w jakim kontekście używać każdego z nich.